Language Question
글쓴이: page4of3, 2011년 3월 11일
글: 85
언어: English
Chainy (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 5:07:36
sudanglo:There you go. Rilati.
The English word 'refer' has several distinct meanings which the Wells dictionary illustrates, giving as translations aludi; resendi, direkti; (sin) turni; referenci; rilati.
jefusan (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 6:01:29
T0dd (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 6:06:33
erinja:It's the kind of thing that perhaps only philosophers care about, but suffice it to say that meaning and reference do not always coincide.T0dd:But to say "Words don't always mean what they refer to", I feel that something else is needed.That sentence is not even clear to me in English, I have to say. In my mind, something means what it refers to. It may seem to refer to one thing but really refers to something else. In that case I would paraphrase it, that it says one thing but means another.
Vortoj ne ĉiam signifas tion, kion ili almontras.
What do you think? Is that relatively clear?
For example, the expressions "creature with a heart" and "creature with a kidney" refer to the same set of creatures. The expressions are, as we say, co-extensive. But they do not mean the same thing.
I think you could use "aludi" in your translation of this sentence, though you hesitate to do it due to the English use of "allude". Reta Vortaro has example sentences; where not only people "aludi", but also things; one of the examples given is "la participa finaĵo «ot» aludas estontecon pli ĝuste ol deviĝecon"Ah, excellent! That's just the sort of thing I was looking for.
This may also be a more modern usage, in the tekstaro, it didn't show up to refer to things alluding, rather than people, until "Lingvistikaj aspektoj de Esperanto", by Wells.That's good enough for me. Obviously Wells felt the same semantic gap that I'm feeling, and pressed aludi into service to fill it. My best course is to continue with that model. Thank you!
@sudanglo -- Yes, there are workarounds that make it possible to avoid the word "refer", but of course if you want to write about the concept of reference directly, that kind of thing quickly gets tiresome, not to mention obscure.
As for grammatical puzzles...I can't think of one at the moment, but I'm sure I'll come up with one.
Chainy (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 6:26:15
erinja:"la participa finaĵo «ot» aludas estontecon pli ĝuste ol deviĝecon"What exactly does this sentence mean?
Chainy (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 6:35:45
When you say that a 'word refers to something', then is this not the same a saying that the word has a 'connection/relation with/to something'?
T0dd (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 6:41:06
Chainy:Seems nobody likes my suggestion of 'rilati'. Any reasons why? I have a sneaky feeling that Russians would use this word for such a sentence. Correct me if I'm wrong.I don't like rilati because it's far too general. Words have connections to things that they don't refer to, as well as to things that they do refer to.
When you say that a 'word refers to something', then is this not the same a saying that the word has a 'connection/relation with/to something'?
T0dd (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 6:42:37
Chainy:The participial ending "ot" refers to futurity more than it refers to obligation.erinja:"la participa finaĵo «ot» aludas estontecon pli ĝuste ol deviĝecon"What exactly does this sentence mean?
Chainy (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 7:00:56
What exactly is 'nerekte' about the verb 'to refer' in the following sentence:
"Words don't always mean what they refer to"
- in the sentence, the word directly refers to something, but then it can also have other meanings (which, if anything, would be the things 'indirectly alluded/referred to').
T0dd (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 7:11:36
Chainy:I'm not sure about the word 'aludi' for this kind of sentence. After all, doesn't 'aludi' always have the suggestion of it being 'nerekte' (indirect)?This is why I was originally unhappy with aludi. In English, at least, "allude" has that nuance of indirect reference, as in "literary allusions". But there isn't always an exact match from one language to another. Since there's precedent for aludi in Wells, and he's using it in just the way I need, it seems like a good idea to go with that.
What exactly is 'nerekte' about the verb 'to refer' in the following sentence:
"Words don't always mean what they refer to"
- in the sentence, the word directly refers to something, but then it can also have other meanings (which, if anything, would be the things 'indirectly alluded/referred to').
In normal conversation, this would never be an issue, but in any field that needs to make careful distinctions between meaning and reference (literary criticism, for example), it's important.
Chainy (프로필 보기) 2011년 3월 18일 오후 7:27:38
T0dd:This sentence makes me cringe. Where on earth did 'deviĝeco' come from?! Has anyone ever heard of such a word before? Try a Google search, for example.Chainy:The participial ending "ot" refers to futurity more than it refers to obligation.erinja:"la participa finaĵo «ot» aludas estontecon pli ĝuste ol deviĝecon"What exactly does this sentence mean?
What's wrong with simply saying 'devo'?! Or maybe, if you really like spicing things up a bit 'devigeco'? (note the 'g', rather than 'ĝ')
I really don't see this sentence as setting a precedent of the use of 'aludi' in the case that we are looking at. Both ReVo and NPIV both clearly indicate the 'nerekte' (indirect) nature of 'aludi'. Maybe 'allude' is indeed what Wells wanted to say in the sentence above?! (if Wells did indeed write that)