Language Question
من page4of3, 11 مارس، 2011
المشاركات: 85
لغة: English
T0dd (عرض الملف الشخصي) 21 مارس، 2011 1:22:39 م
sudanglo:Is this a collision we need to worry about? What would de-noti mean anyway?
Since 'denoti' collides with 'de-noti', I think the solution for the verb is 'denotacii.
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 21 مارس، 2011 1:49:14 م
But you started from the position of looking for a technical term, and thinking that you might copy from a Romance language.
Given the rather general notion of French dénoter, but the specific meaning given to dénotation and also the definitions in NPIV, under 'denotacio', then 'denotacii' seemed to be a nice solution.
ceigered (عرض الملف الشخصي) 21 مارس، 2011 2:25:21 م
T0dd:What would de-noti mean anyway?Noti = 1) make a small summary about something for future reference; 2) (figure): call to attention(?) (priatenti)and imprint in ones memory.
De = related to, belonging to, somewhere between "el", "-a" and "pri".
Thus "denoti" =~ make a note of something, note something about something.
"Mi denotas la eraron en mia skriblibreto"
How's that for a stab in the dark? I don't think it's particularly more useful than "noti ion pri io" etc, but I guess it's useful.
T0dd (عرض الملف الشخصي) 21 مارس، 2011 3:24:17 م
The most commonly encountered similar verb that I can think of is konversacii, from konversacio. I've seen manifestacii and oracii too. I regard all of these as rather unfortunate. Zamenhof used konversacii, but interparolo gets the job done just as well.
As for collision with de-noti, I don't see the meaning as sufficiently distinct from just plain noti to make anyone likely to use it. If anything prinoti seems a more likely compound.
But, as I say, if denotacii is already in the dictionary, I guess it makes sense to use it instead of introducing a new root. And we can put up with monsters such as denotaciata and so forth.
Miland (عرض الملف الشخصي) 21 مارس، 2011 5:11:03 م