to miss
من daddysgirl, 13 مارس، 2011
المشاركات: 13
لغة: English
daddysgirl (عرض الملف الشخصي) 13 مارس، 2011 11:59:16 م
adrideo (عرض الملف الشخصي) 14 مارس، 2011 12:11:40 ص
I miss you= "Vi mankas al mi"
Note that it's the thing being missed that is doing the action. Literally translated it means "You are missing to me."
NothingHere (عرض الملف الشخصي) 14 مارس، 2011 12:19:39 ص
adrideo:mank/i is the verb you're going to want to use.I may be wrong, but wouldn't it be "Vi mankas al min"? Or for the literal translation you gave, "Vi estas mankanta al min"?
I miss you= "Vi mankas al mi"
T0dd (عرض الملف الشخصي) 14 مارس، 2011 12:39:15 ص
However, I'm not sure this is the best way to express "I miss you." It's modeled on French "Tu me manques", and both literally mean "You are missing/lacking to me", as you might also say Mankas al mi poŝtelefono, so it's not entirely a sentimental expression. But I guess when it's used of a person, it metaphorically expresses what we mean by missing someone.
I've also seen Mi sentas la mankon de vi, literally "I feel the lack of you." I prefer the latter, because it retains a more explicitly sentimental feel.
Scratch (عرض الملف الشخصي) 14 مارس، 2011 1:33:33 ص
I wish I'd started learning new languages when I was younger. It's very cool to see how different languages handle ideas and concepts.
dombola (عرض الملف الشخصي) 14 مارس، 2011 1:45:40 ص
daddysgirl:in the dictionary i only found 1 version of miss and that was like to a miss a hit. do you use the same word to say i miss you?? if any one can help me id love thatIt's also possible use:
Mi sopiras/resopiras pri/al vi!
Mi saŭdadas pri vi!
erinja (عرض الملف الشخصي) 14 مارس، 2011 2:03:36 ص
Frankouche (عرض الملف الشخصي) 14 مارس، 2011 2:19:15 ص
"you miss me..."
In english, as in arabic, "eshtatellik ya habibté !", i miss you (female), baby...
danielcg (عرض الملف الشخصي) 14 مارس، 2011 2:37:28 ص
You don't use accusatives after a preposition, unless you want to indicate a direction (such as "mi promenis en la parkon", meaning that while promenading, I walked into the park).
So "vi mankas al mi", without accusative, is correct.
That being said, I'm not completely satisfied with this translation. When I miss someone, it not only happens that this person is not with me ("mankas al mi") but also that I have some suffering because of that.
Perhaps "mi sopiras pri vi" could be a more accurate translation.
In Spanish we use the verbs "extrañar" or "añorar" for that meaning. I just consulted Lernu's online Spanish-Esperanto dictionary and it renders "añorar" as "sopiri", so my guess seems to be right.
Regards,
Daniel
NothingHere:adrideo:mank/i is the verb you're going to want to use.I may be wrong, but wouldn't it be "Vi mankas al min"? Or for the literal translation you gave, "Vi estas mankanta al min"?
I miss you= "Vi mankas al mi"
danielcg (عرض الملف الشخصي) 14 مارس، 2011 2:39:34 ص
It seems positive that two esperantists with different mothertongues arrive at similiar conclusions, no?
Regards,
Daniel
T0dd:Vi mankas al mi is correct. There's no -N needed, because nouns that come after prepositions don't take the -N ending, except in certain cases of motion into, or onto something.
However, I'm not sure this is the best way to express "I miss you." It's modeled on French "Tu me manques", and both literally mean "You are missing/lacking to me", as you might also say Mankas al mi poŝtelefono, so it's not entirely a sentimental expression. But I guess when it's used of a person, it metaphorically expresses what we mean by missing someone.
I've also seen Mi sentas la mankon de vi, literally "I feel the lack of you." I prefer the latter, because it retains a more explicitly sentimental feel.