본문으로

to miss

글쓴이: daddysgirl, 2011년 3월 13일

글: 13

언어: English

daddysgirl (프로필 보기) 2011년 3월 13일 오후 11:59:16

in the dictionary i only found 1 version of miss and that was like to a miss a hit. do you use the same word to say i miss you?? if any one can help me id love that

adrideo (프로필 보기) 2011년 3월 14일 오전 12:11:40

mank/i is the verb you're going to want to use.

I miss you= "Vi mankas al mi"

Note that it's the thing being missed that is doing the action. Literally translated it means "You are missing to me."

NothingHere (프로필 보기) 2011년 3월 14일 오전 12:19:39

adrideo:mank/i is the verb you're going to want to use.

I miss you= "Vi mankas al mi"
I may be wrong, but wouldn't it be "Vi mankas al min"? Or for the literal translation you gave, "Vi estas mankanta al min"?

T0dd (프로필 보기) 2011년 3월 14일 오전 12:39:15

Vi mankas al mi is correct. There's no -N needed, because nouns that come after prepositions don't take the -N ending, except in certain cases of motion into, or onto something.

However, I'm not sure this is the best way to express "I miss you." It's modeled on French "Tu me manques", and both literally mean "You are missing/lacking to me", as you might also say Mankas al mi poŝtelefono, so it's not entirely a sentimental expression. But I guess when it's used of a person, it metaphorically expresses what we mean by missing someone.

I've also seen Mi sentas la mankon de vi, literally "I feel the lack of you." I prefer the latter, because it retains a more explicitly sentimental feel.

Scratch (프로필 보기) 2011년 3월 14일 오전 1:33:33

As soon as I read the verb is manki, I knew it must be coming from the French verb, manquer. Tu me manques or tu manques à moi literally mean "You are lacking to me." For native French speaking Esperantists, it must be quite easy to use it, whereas for us native English speakers it's going to have a backwards feel to it initially.

I wish I'd started learning new languages when I was younger. It's very cool to see how different languages handle ideas and concepts.

dombola (프로필 보기) 2011년 3월 14일 오전 1:45:40

daddysgirl:in the dictionary i only found 1 version of miss and that was like to a miss a hit. do you use the same word to say i miss you?? if any one can help me id love that
It's also possible use:

Mi sopiras/resopiras pri/al vi!
Mi saŭdadas pri vi!

erinja (프로필 보기) 2011년 3월 14일 오전 2:03:36

I don't think most people would understand "saŭdadi" unless they speak Portuguese or unless they speak Esperanto mainly with native Portuguese speakers. I have never heard it used (outside of one or two mentions in this forum) in my 15 or so years of involvement with Esperanto.

Frankouche (프로필 보기) 2011년 3월 14일 오전 2:19:15

It's a delicious and terrible mistake, for us french speakers, to tell to an english speaker :
"you miss me..." rideto.gif rideto.gif
In english, as in arabic, "eshtatellik ya habibté !", i miss you (female), baby... lango.gif lango.gif

danielcg (프로필 보기) 2011년 3월 14일 오전 2:37:28

Hi.

You don't use accusatives after a preposition, unless you want to indicate a direction (such as "mi promenis en la parkon", meaning that while promenading, I walked into the park).

So "vi mankas al mi", without accusative, is correct.

That being said, I'm not completely satisfied with this translation. When I miss someone, it not only happens that this person is not with me ("mankas al mi") but also that I have some suffering because of that.

Perhaps "mi sopiras pri vi" could be a more accurate translation.

In Spanish we use the verbs "extrañar" or "añorar" for that meaning. I just consulted Lernu's online Spanish-Esperanto dictionary and it renders "añorar" as "sopiri", so my guess seems to be right.

Regards,

Daniel

NothingHere:
adrideo:mank/i is the verb you're going to want to use.

I miss you= "Vi mankas al mi"
I may be wrong, but wouldn't it be "Vi mankas al min"? Or for the literal translation you gave, "Vi estas mankanta al min"?

danielcg (프로필 보기) 2011년 3월 14일 오전 2:39:34

I swear that I had not read Todd's post before I wrote mine.

It seems positive that two esperantists with different mothertongues arrive at similiar conclusions, no?

Regards,

Daniel

T0dd:Vi mankas al mi is correct. There's no -N needed, because nouns that come after prepositions don't take the -N ending, except in certain cases of motion into, or onto something.

However, I'm not sure this is the best way to express "I miss you." It's modeled on French "Tu me manques", and both literally mean "You are missing/lacking to me", as you might also say Mankas al mi poŝtelefono, so it's not entirely a sentimental expression. But I guess when it's used of a person, it metaphorically expresses what we mean by missing someone.

I've also seen Mi sentas la mankon de vi, literally "I feel the lack of you." I prefer the latter, because it retains a more explicitly sentimental feel.

다시 위로