Til indholdet

Ĵurnalista lingvo

af sudanglo, 18. mar. 2011

Meddelelser: 8

Sprog: Esperanto

sudanglo (Vise profilen) 18. mar. 2011 10.05.22

Okazas, de tempo al tempo, pro eventoj en la mondo, ke ĉiuj ĵurnaloj uzas specifan terminon aŭ parolturnon.

Ekzemple, en Anglujo ĉi-momente estas ne-eble enŝalti la radion aŭ la televidon sen aŭdi la esprimon 'No Fly Zone'

Mi pensas ke estus tre bone, kiam okazas tiaj aktualaĵoj, pri kiuj ĉiuj raportas ĉie en la mondo, ke oni afiŝu tuj Esperantajn ekvivalentojn (por la kazoj kie la afero prezentas tiklaĵojn por la traduko).

Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.

Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)

Yakunin (Vise profilen) 18. mar. 2011 10.50.03

Saluton. Laŭ mi la vorto "senfluga zono" samas kun tiu "no fly zone", CRI, ekzemple, proponas na "flugo malpermesa zono". http://esperanto.cri.cn/581/2011/03/18/1s122283.ht...

Roberto12 (Vise profilen) 18. mar. 2011 12.20.33

Por mi, "flugmalpermesa zono", aŭ FMPZ.

Roberto12 (Vise profilen) 18. mar. 2011 19.13.28

Mi opinias ke problemo kun "senfluga zono" estas ke oni ja povas flugi tie dum iom da tempo - antaŭ esti pafata!

Chainy (Vise profilen) 19. mar. 2011 01.08.15

sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.

Kaj kion diri pri la radio-aktiva elĵetaĵo (angle Plume, france Panache)
Mi ankaŭ ŝatas la tradukon 'Senfluga Zono'.

Rilate al 'radio-aktiva elĵetaĵo' oni povus ankaŭ diri 'radioaktiva fumkolono'

Kateno (Vise profilen) 20. mar. 2011 06.27.06

Ĉu "ne-flug-end-ejo", "ne-sur-flug-enda zono" aŭ io simila? demando.gif

cellus (Vise profilen) 20. mar. 2011 07.39.00

Chainy:
sudanglo:Mi ankoraŭ ne decidis ĉu mi preferas 'Senfluga Zono' au 'Zono de Ekskludo Aera'.
'
Ĉu ne senaviada zono, senaviadejo povus esti ebla esprimo. Pri la alia mi ne havas ideon.

Miland (Vise profilen) 20. mar. 2011 12.57.36

Terurĉjo:"senfluga zono" konvenas
+1

Tilbage til start