訊息: 18
語言: English
darkweasel (顯示個人資料) 2011年3月20日下午8:56:01
Radio~!:Esperanto translation of Facebook*Malferma letero el Mark Zuckerberg, ju fondinto de Facebook
(From a German-language thread: Bedeutung von "ju")
This should show what "quality" this translation has.
UUano (顯示個人資料) 2011年3月21日上午12:16:41
erinja:I'm American and I'd never heard of a "facebook" until Facebook came out. Wikipedia informs me that a facebook is a directory of incoming students, including pictures, distributed to all incoming students so they can get to know and recognize one another. The universities I attended never did it so that's probably why I didn't know the term. Clearly not ever US university distributes a facebook.When I entered college as a freshman I received such a book, and it was referred to by some as a "facebook", and I still have it.
I'd call it a photo directory myself.
Most people called it a "pigbook" though (don't know why!), but according to this urbandictionary.com definition that term has a denotation that I don't think was understood (or intended) back then.
ceigered (顯示個人資料) 2011年3月21日上午4:09:36
adrideo:Im part of the "be streetsmart on the web" and "dont do anything rprivate in public either in real life or in on the web because the web is real life now " clubs so im a user of it, and think people shouldnt be afraid of it, just know how to use it. Unfortunately in aus i think we have bigger problems for our youth eg "vi regu bieron, ne vin regu bieron!"danielcg:If we take into consideration some news that were published a couple of weeks ago, according to which Facebook is going to make users' data available for publicity as long as the users don't state otherwise, well, I think we should not worry about how to attach the accusative to Facebook, since probably the correct phrase would be:Hahaha! So true! Yet another reason why I'm glad to have pulled the plug on my own facebook
Min uzas Facebook.
Regards,
Daniel
As flor that crazy eo sentence, should it be "libera letero de Mark, la (kreinto) de fb"? (sorry typing bad stupid ipad lah!)
darkweasel (顯示個人資料) 2011年3月21日上午6:03:49
ceigered:In my opinion fondinto is fine and you can even leave the first word as malfermita, but such use of el and ju (especially the last one) shows that the translators don't even know the basics of Esperanto.
As flor that crazy eo sentence, should it be "libera letero de Mark, la (kreinto) de fb"? (sorry typing bad stupid ipad lah!)
johmue (顯示個人資料) 2011年3月21日上午6:54:27
virololo:What would you call it?I sometimes heard and sometimes use the term "vizaĝaro". I like this term although most people don't understand it. So I wouldn't really recommend using it.
Facebooko
Fejsbuko
Vizaĝlibro
Owt else?
With Fejsbuko, would you pronounce it esperante or angle?
That is, pronounced "facebook"-o or pronounced fejs-buk-o?
ceigered (顯示個人資料) 2011年3月21日上午8:30:58
darkweasel:Indeed. Seems like someone went very quickly through a dictionary and attempted to translate for the EO community without being connected to it in any way.ceigered:In my opinion fondinto is fine and you can even leave the first word as malfermita, but such use of el and ju (especially the last one) shows that the translators don't even know the basics of Esperanto.
As flor that crazy eo sentence, should it be "libera letero de Mark, la (kreinto) de fb"? (sorry typing bad stupid ipad lah!)
I wasn't able to check fondinto before when I wrote this using some ipad (I think I'm too used to touchscreens now and the magic's worn off), but thanks for that comment about it.
Good that they didn't add "litero"! (but to use fondinto strikes me as strange - they must have been using a comprehensive dictionary to get an affixed form I guess, or maybe someone modified a once good translation and it never got picked up on).
jchthys (顯示個人資料) 2011年3月21日下午6:16:41
uroboros_dante (顯示個人資料) 2011年3月28日下午12:46:59