הודעות: 5
שפה: Esperanto
Scalex (הצגת פרופיל) 30 במרץ 2011, 15:27:32
Ĉu estas iel kutima por esprimi tian senton Esperante?
el la Angla Vikivortaro paĝo por "rusty":
Lacking recent experience, out of practice, especially with respect to a skill or activitykaj el la paĝo por "out of practice":
Diminished in proficiency, especially in exercising a skill, due to disuse or a lack of recent experience.Estas ĉi-tia senco de "rusty", kompreneble kaj evidente ne pri fakta fera rusto.
Eble "jam nelerta" plej taŭgus? Aŭ ke oni "ne praktikis ion longtempe" ?
danielcg (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2011, 02:48:24
Via,
Daniel
super-griek:En mian kapon venas vorto ekslertiĝi, sed mi neniam antaŭe vidis ĝin
EdRobertson (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2011, 08:06:46
Scalex:En la Angla, mi dirus, ke mi rustiĝis aŭ ke mi sentas min iom rusta, aŭ simple ke me estas "out of practice".Esprimi aferojn metafore estas tute bone en esperanto, kaj tute ne estas malpermesite. La ĉefa afero estas, ke aŭskultanto kiu ne havas la saman lingvofonon komprenu.
Ĉu estas iel kutima por esprimi tian senton Esperante?
Ekz. en la angla se forte pluvas, oni diras "it's raining cats and dogs" (pluvas katoj kaj hundoj). Tamen mi kredas, ke tiu esprimo ne estus tuj komprenata de ne-anglalingvano.
Kontraste, la rusa ekvivalento "idjot dozhd' kak iz vedra" (pluvas kiel el sitelo) ja laŭvorte tradukeblus en esperanton, ĉar la metaforo estas evidenta.
Rilate "rustiĝis", mi kredas, ke tiu metaforo estus internacie komprenata, kaj mi scias, ke en la germana la sama metaforo ja estas uzata.
danielcg (הצגת פרופיל) 1 באפריל 2011, 02:15:58
Via,
Daniel
EdRobertson:
Ekz. en la angla se forte pluvas, oni diras "it's raining cats and dogs" (pluvas katoj kaj hundoj). Tamen mi kredas, ke tiu esprimo ne estus tuj komprenata de ne-anglalingvano.
T0dd (הצגת פרופיל) 1 באפריל 2011, 13:12:25
EdRobertson:Mi konsentas. Tamen, en la angla, mi foje diras ke mi estas rusta, kaj alifoje mi diras ke mia franca (aŭ io ajn) estas rusta. Ĉu ambaŭ formoj estas same kompreneblaj en Esperanto?
Rilate "rustiĝis", mi kredas, ke tiu metaforo estus internacie komprenata, kaj mi scias, ke en la germana la sama metaforo ja estas uzata.