Đi đến phần nội dung

Esti malpli lerta pri io, pro neekzercado

viết bởi Scalex, Ngày 30 tháng 3 năm 2011

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

Scalex (Xem thông tin cá nhân) 15:27:32 Ngày 30 tháng 3 năm 2011

En la Angla, mi dirus, ke mi rustiĝis aŭ ke mi sentas min iom rusta, aŭ simple ke me estas "out of practice".

Ĉu estas iel kutima por esprimi tian senton Esperante?

el la Angla Vikivortaro paĝo por "rusty":
Lacking recent experience, out of practice, especially with respect to a skill or activity
kaj el la paĝo por "out of practice":
Diminished in proficiency, especially in exercising a skill, due to disuse or a lack of recent experience.
Estas ĉi-tia senco de "rusty", kompreneble kaj evidente ne pri fakta fera rusto. lango.gif

Eble "jam nelerta" plej taŭgus? Aŭ ke oni "ne praktikis ion longtempe" ?

super-griek (Xem thông tin cá nhân) 18:05:52 Ngày 30 tháng 3 năm 2011

En mian kapon venas vorto ekslertiĝi, sed mi neniam antaŭe vidis ĝin okulumo.gif

danielcg (Xem thông tin cá nhân) 02:48:24 Ngày 31 tháng 3 năm 2011

Tre bona kunmetaĵo, miaopinie.

Via,

Daniel

super-griek:En mian kapon venas vorto ekslertiĝi, sed mi neniam antaŭe vidis ĝin okulumo.gif

EdRobertson (Xem thông tin cá nhân) 08:06:46 Ngày 31 tháng 3 năm 2011

Scalex:En la Angla, mi dirus, ke mi rustiĝis aŭ ke mi sentas min iom rusta, aŭ simple ke me estas "out of practice".

Ĉu estas iel kutima por esprimi tian senton Esperante?
Esprimi aferojn metafore estas tute bone en esperanto, kaj tute ne estas malpermesite. La ĉefa afero estas, ke aŭskultanto kiu ne havas la saman lingvofonon komprenu.

Ekz. en la angla se forte pluvas, oni diras "it's raining cats and dogs" (pluvas katoj kaj hundoj). Tamen mi kredas, ke tiu esprimo ne estus tuj komprenata de ne-anglalingvano.

Kontraste, la rusa ekvivalento "idjot dozhd' kak iz vedra" (pluvas kiel el sitelo) ja laŭvorte tradukeblus en esperanton, ĉar la metaforo estas evidenta.

Rilate "rustiĝis", mi kredas, ke tiu metaforo estus internacie komprenata, kaj mi scias, ke en la germana la sama metaforo ja estas uzata.

danielcg (Xem thông tin cá nhân) 02:15:58 Ngày 01 tháng 4 năm 2011

Hispanlingvano (aŭ almenaŭ argentinano) facile ekkomprenus pri kio temas, ĉar ni havas similan esprimon "llueven sapos y culebras" (pluvas bufoj kaj serpentoj).

Via,

Daniel

EdRobertson:
Ekz. en la angla se forte pluvas, oni diras "it's raining cats and dogs" (pluvas katoj kaj hundoj). Tamen mi kredas, ke tiu esprimo ne estus tuj komprenata de ne-anglalingvano.

T0dd (Xem thông tin cá nhân) 13:12:25 Ngày 01 tháng 4 năm 2011

EdRobertson:
Rilate "rustiĝis", mi kredas, ke tiu metaforo estus internacie komprenata, kaj mi scias, ke en la germana la sama metaforo ja estas uzata.
Mi konsentas. Tamen, en la angla, mi foje diras ke mi estas rusta, kaj alifoje mi diras ke mia franca (aŭ io ajn) estas rusta. Ĉu ambaŭ formoj estas same kompreneblaj en Esperanto?

黄鸡蛋 (Xem thông tin cá nhân) 13:37:10 Ngày 01 tháng 4 năm 2011

Ankaŭ en la ĉina troviĝas similega metaforo, krom ke oni plej ofte diras ke ies cerbo rustiĝis.
Kaj mi pensas ke tia esprimo (mi estas rusta / mia franca estas rusta) estas plejparte komprenebla por mi.

Quay lại