目次へ

'om te' in het Esperanto?

0b5cur1ty,2011年4月2日の

メッセージ: 5

言語: Nederlands

0b5cur1ty (プロフィールを表示) 2011年4月2日 17:32:29

Hallo iedereen,

Weet iemand of er een soortgelijke constructie in het Esperanto is als 'om te'? Of een manier om een dergelijke betekenis over te brengen? Bvb als ik wil zeggen:

'Het is erg leuk om mee te doen.'

Ik zou zoets kunnen zeggen (denk ik) als 'Partopreni estas belega' maar dat heeft voor mijn gevoel niet precies dezelfde betekenis...

Iemand een idee?

Alvast dank.

amemulo (プロフィールを表示) 2011年4月3日 21:30:43

Volgens mij is 'Partopreni estas belega' prima, hoewel ik eigenlijk het woord 'amuza' zou gebruiken.
'om te' zou je in sommige gevallen ook met 'por' kunnen vertalen, bijvoorbeeld als er een reden wordt aangeduid.
'Ik speel om te winnen' - 'Mi ludas por venki'
'het is te koud om zonder jas te lopen' - 'Estas tro malvarme por pasxi sen palto'.
Ik vind het eigenlijk ook wel een beetje een vage uitdrukking in het Nederlands. Ik zoek dan zelf altijd een andere verwoording waarvan een duidelijkere/intuïtievere vertaling naar boven komt.
-meedoen is leuk
-ik speel omdat ik wil winnen.
-vanwegen de kou kan je niet zonder jas lopen
etc

0b5cur1ty (プロフィールを表示) 2011年4月3日 22:29:27

Bedankt voor het antwoord!

Rogir (プロフィールを表示) 2011年4月3日 22:33:36

Om een werkwoord te beschrijven gebruik je in Esperanto een bijwoord en dus geen bijvoeglijk naamwoord:

Het is leuk om mee te doen. - Partopreni estas amuze/Estas amuze partopreni.

0b5cur1ty (プロフィールを表示) 2011年4月5日 21:37:56

Ah, ja, inderdaad. Dat had ik moeten weten. Dank!

先頭にもどる