Đi đến phần nội dung

'om te' in het Esperanto?

viết bởi 0b5cur1ty, Ngày 02 tháng 4 năm 2011

Tin nhắn: 5

Nội dung: Nederlands

0b5cur1ty (Xem thông tin cá nhân) 17:32:29 Ngày 02 tháng 4 năm 2011

Hallo iedereen,

Weet iemand of er een soortgelijke constructie in het Esperanto is als 'om te'? Of een manier om een dergelijke betekenis over te brengen? Bvb als ik wil zeggen:

'Het is erg leuk om mee te doen.'

Ik zou zoets kunnen zeggen (denk ik) als 'Partopreni estas belega' maar dat heeft voor mijn gevoel niet precies dezelfde betekenis...

Iemand een idee?

Alvast dank.

amemulo (Xem thông tin cá nhân) 21:30:43 Ngày 03 tháng 4 năm 2011

Volgens mij is 'Partopreni estas belega' prima, hoewel ik eigenlijk het woord 'amuza' zou gebruiken.
'om te' zou je in sommige gevallen ook met 'por' kunnen vertalen, bijvoorbeeld als er een reden wordt aangeduid.
'Ik speel om te winnen' - 'Mi ludas por venki'
'het is te koud om zonder jas te lopen' - 'Estas tro malvarme por pasxi sen palto'.
Ik vind het eigenlijk ook wel een beetje een vage uitdrukking in het Nederlands. Ik zoek dan zelf altijd een andere verwoording waarvan een duidelijkere/intuïtievere vertaling naar boven komt.
-meedoen is leuk
-ik speel omdat ik wil winnen.
-vanwegen de kou kan je niet zonder jas lopen
etc

0b5cur1ty (Xem thông tin cá nhân) 22:29:27 Ngày 03 tháng 4 năm 2011

Bedankt voor het antwoord!

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 22:33:36 Ngày 03 tháng 4 năm 2011

Om een werkwoord te beschrijven gebruik je in Esperanto een bijwoord en dus geen bijvoeglijk naamwoord:

Het is leuk om mee te doen. - Partopreni estas amuze/Estas amuze partopreni.

0b5cur1ty (Xem thông tin cá nhân) 21:37:56 Ngày 05 tháng 4 năm 2011

Ah, ja, inderdaad. Dat had ik moeten weten. Dank!

Quay lại