본문으로

'om te' in het Esperanto?

글쓴이: 0b5cur1ty, 2011년 4월 2일

글: 5

언어: Nederlands

0b5cur1ty (프로필 보기) 2011년 4월 2일 오후 5:32:29

Hallo iedereen,

Weet iemand of er een soortgelijke constructie in het Esperanto is als 'om te'? Of een manier om een dergelijke betekenis over te brengen? Bvb als ik wil zeggen:

'Het is erg leuk om mee te doen.'

Ik zou zoets kunnen zeggen (denk ik) als 'Partopreni estas belega' maar dat heeft voor mijn gevoel niet precies dezelfde betekenis...

Iemand een idee?

Alvast dank.

amemulo (프로필 보기) 2011년 4월 3일 오후 9:30:43

Volgens mij is 'Partopreni estas belega' prima, hoewel ik eigenlijk het woord 'amuza' zou gebruiken.
'om te' zou je in sommige gevallen ook met 'por' kunnen vertalen, bijvoorbeeld als er een reden wordt aangeduid.
'Ik speel om te winnen' - 'Mi ludas por venki'
'het is te koud om zonder jas te lopen' - 'Estas tro malvarme por pasxi sen palto'.
Ik vind het eigenlijk ook wel een beetje een vage uitdrukking in het Nederlands. Ik zoek dan zelf altijd een andere verwoording waarvan een duidelijkere/intuïtievere vertaling naar boven komt.
-meedoen is leuk
-ik speel omdat ik wil winnen.
-vanwegen de kou kan je niet zonder jas lopen
etc

0b5cur1ty (프로필 보기) 2011년 4월 3일 오후 10:29:27

Bedankt voor het antwoord!

Rogir (프로필 보기) 2011년 4월 3일 오후 10:33:36

Om een werkwoord te beschrijven gebruik je in Esperanto een bijwoord en dus geen bijvoeglijk naamwoord:

Het is leuk om mee te doen. - Partopreni estas amuze/Estas amuze partopreni.

0b5cur1ty (프로필 보기) 2011년 4월 5일 오후 9:37:56

Ah, ja, inderdaad. Dat had ik moeten weten. Dank!

다시 위로