Kwa maudhui

Algunas dudas

ya Hector_134, 4 Aprili 2011

Ujumbe: 307

Lugha: Español

jol381aa (Wasifu wa mtumiaji) 10 Mei 2011 5:31:53 alasiri

Tengo la duda sobre la traducción de una frase, de una canción que estoy traduciendo:

"Cada día que pasa allí se cumple un año."

Yo la he traducido de la siguiente manera:
"Ĉiu-tage pasigante tie fariĝas unu-jara."

Se os ocurre alguna forma mejor de traducirla? Es que a mi no me acaba de convencer.

henma (Wasifu wa mtumiaji) 10 Mei 2011 7:55:04 alasiri

Se me ocurre:

Ĉiu tago, kiu pasas tie, fariĝas jaro (?)

Aunque no estoy completamente seguro de que sea correcta la traducción.

Amike,

Daniel.

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 10 Mei 2011 8:04:48 alasiri

Hector_134:Okej lango.gif

Por cierto, si se supone que no hay excepciones en esperanto, ¿por qué el diccionario de Lernu me dice que la palabra "jaro" se separa morfológicamente j-ar-o, sino jar-o ??
En ese caso no falla el idioma, sino el programa del diccionario o la persona que metió la palabra quizá hizo algo mal. El diccionario lo pueden editar los usuarios.

De todos modos el esperanto en lo que respecta al vocabulario tiene excepciones porque el vocabulario lo modifica el uso y el abuso de la gente. Al ser un idioma vivo, es imposible controlar al 100% lo que dice la gente. Especialmente, teniendo en cuenta que muchos principiantes (a mí me pasó) dan por sentado que algunas palabras no existen, en lugar de buscarlas bien.

Ĝis, Novatago.

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 10 Mei 2011 8:18:59 alasiri

jol381aa:...de una canción que estoy traduciendo:

"Cada día que pasa allí se cumple un año."

Yo la he traducido de la siguiente manera:
"Ĉiu-tage pasigante tie fariĝas unu-jara."
Esa traducción creo que no vale porque da a entender que cada día que pasa uno se convierte en un bebé de un año y dudo que sea eso lo que quiere decir la frase.

La traducción correcta va a depender de lo que quiere decir la frase exactamente. Si quiere decir que cada día es como si pasara un año, yo la pondría así:

Ĉiu tago, kiu pasas tie, pasas jaro.

Si quiere decir que se envejece un año, yo la pondría así:

Ĉiu tago, kiu pasas tie, oni aĝas unu jaro pli.

Claro que si no quieres hacer simplemente una traducción, sino una adaptación, entonces la cosa se complica jeje.

Ĝis, Novatago.

jol381aa (Wasifu wa mtumiaji) 10 Mei 2011 8:38:46 alasiri

Todos ponéis a 'cada día' como sujeto; lo cual me parece que es incorrecto. El sujeto que no esta presente es 'el'. La frase correcta en español sería: "(En) cada día que (el) pasa ahí, un año se cumple".
Por tanto, 'cada día' debería de ser traducido como C.Advervial de tiempo: "Ĉiu-tage", en vez de "ĉiu-tago". No cabe el uso de 'oni' ya que el sujeto de la segunda frase es 'unu-jara', un complemento adjetivo que complementa a un nombre que tampoco aparece en la frase. La traducción mejor de 'cumplirse años' por otra parte es 'fariĝi', y no 'pasi', si bien los dos son intransitivos, pero no es lo mismo 'cumplir' que 'pasar' o 'transcurrir'.
Y con respeto a la traducción de 'que pasa', a mi me parece correcto utilizar la forma verbal 'pasigante', ya que es precisamente este el caso, donde mejor puede utilizarse ese tipo de forma verbal.
La verdad es que es una frase curiosa para traducir; y si se quiere hacer lo más textual posible es bastante complicada.

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 10 Mei 2011 10:53:51 alasiri

jol381aa:Todos ponéis a 'cada día' como sujeto; lo cual me parece que es incorrecto. El sujeto que no esta presente es 'el'. La frase correcta en español sería: "(En) cada día que (el) pasa ahí, un año se cumple".
Por tanto, 'cada día' debería de ser traducido como C.Advervial de tiempo: "Ĉiu-tage", en vez de "ĉiu-tago". No cabe el uso de 'oni' ya que el sujeto de la segunda frase es 'unu-jara', un complemento adjetivo que complementa a un nombre que tampoco aparece en la frase. La traducción mejor de 'cumplirse años' por otra parte es 'fariĝi', y no 'pasi', si bien los dos son intransitivos, pero no es lo mismo 'cumplir' que 'pasar' o 'transcurrir'.
Y con respeto a la traducción de 'que pasa', a mi me parece correcto utilizar la forma verbal 'pasigante', ya que es precisamente este el caso, donde mejor puede utilizarse ese tipo de forma verbal.
La verdad es que es una frase curiosa para traducir; y si se quiere hacer lo más textual posible es bastante complicada.
Si de principio no se tiene toda la información es difícil acertar con una traducción.

Sin embargo y aunque no entiendo lo que quiere decir la frase, te digo que "cada día" sin duda se traduce como ĉiu tago en esta frase porque la frase no dice que él esté allí diariamente, ni que pase cada día, solo dice "que cada uno de los días que está allí...". Olvida lo unu-jara porque simplemente no es así; no hay adjetivo. "Un año" es el sustantivo del complemento directo del verbo cumplir, de la frase cuyo sujeto es "cada día". En lo de pasigi tienes razón pero no hay necesidad de traducirlo en -ant.

Un posible traducción según tu interpretación de la frase podría ser:

Ĉiu tago, kiun li pasigas tie, estas kvazaŭ unu jaro.

Otra:

Ĉiu tago, kiun li pasigas tie, pasigas unu jaron.

Y otra más:

Ĉiu tago, kiun li pasigas tie, plenumiĝas unu jaro.

La segunda es más cercana a tu interpretación de la frase. Pero he mirado la canción y sencillamente no entiendo la frase.

Ĝis, Novatago.

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 11 Mei 2011 7:37:51 asubuhi

novatago:"Un año" es el sustantivo del complemento directo del verbo cumplir, de la frase cuyo sujeto es "cada día".

Ĉiu tago, kiun li pasigas tie, plenumiĝas unu jaro.
Me corrijo a mí mismo. En la segunda frase que he puesto en el último mensaje es cierto que "un año" hace de complemento directo pero en la última, ya que plenumiĝas es intransitivo, "un año" es sujeto y "cada día" en efecto sería un adverbio de tiempo pero se quedaría tal cual; seguiría sin ser ĉiu-tage porque no dice "diariamente".

Supongo que la última traducción es en realidad la que más se aproxima a tu interpretación de la frase.

Ĝis, Novatago.

Hector_134 (Wasifu wa mtumiaji) 11 Mei 2011 8:19:47 alasiri

novatago, he estado conversando con una filóloga... y mi conclusión, antes y después de la conversación es la misma: si el esperanto fuera hablado por todos, se deformaría grotescamente. ¿Tú que opinas?
(aunque no tanto como las lenguas "naturales" [entre comillas])

A propósito, estoy haciendo unas rimas, y en algunas palabras he tenido dudas.
¿Eso de quitar la vocal del sustantivo y sólo en singular (no sé si con adjetivos, verbos u otros se puede) y poner una comita (') hace que las palabras sean agudas?
Por ejemplo, si a 'kafaro' le quitamos la O, se pronunciaría KÁFAR' o KAFÁR'? ¿O se puede de las dos maneras? ¿Qué dicen las normas?

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 11 Mei 2011 9:21:41 alasiri

Hector_134:novatago, he estado conversando con una filóloga... y mi conclusión, antes y después de la conversación es la misma: si el esperanto fuera hablado por todos, se deformaría grotescamente. ¿Tú que opinas?
(aunque no tanto como las lenguas "naturales" [entre comillas])
No hace falta opinar nada, pregúntate si el castellano, el inglés o el francés se han deformado grotescamente por ser hablados en varios continentes distintos.

Sencillamente no es así.

Hector_134:¿Eso de quitar la vocal del sustantivo y sólo en singular (no sé si con adjetivos, verbos u otros se puede) y poner una comita (') hace que las palabras sean agudas?
Por ejemplo, si a 'kafaro' le quitamos la O, se pronunciaría KÁFAR' o KAFÁR'?
Sería kafár' porque eso es lo que dicen las normas.

Solo se usa el apóstrofe con sustantivos en singular que no lleven acusativo.

Ĝis, Novatago.

jol381aa (Wasifu wa mtumiaji) 12 Mei 2011 12:31:24 asubuhi

Sigo pensando que te equivocas con lo de Ĉiu tago. Las palabras en esperanto siempre tienen caso, declinado según su función en la frase. Ĉiu tago es siempre sujeto; sólo puede ser sujeto. Vuelve a pensar en la frase original, y vamos a ver la función de cada una de las palabras:
"cada día que (el) pasa ahí, un año se cumple". 'EL' y 'UN AÑO' serían los sujetos. 'PASA' Y 'SE CUMPLE' los verbos, 'CADA DÍA' complemento advervial. ¿Hasta ahí de acuerdo, no?. Por tanto, si intentamos traducir 'cada día' como complemento advervial, sólo lo podemos hacer con 'Ĉiu-tage' o 'En ĉiu tago' o 'Je ĉiu tago'. 'Ĉiu tago' nunca puede ser complemento advervial. Con respecto a que "ĉiu-tage" se traduzca por 'diariamente'; yo no estoy de acuerdo. Puede ser esa la traducción, si, pero no es la única. Ya que también 'En cada día' es una traducción válida igualmente. La particula -e nos indica que es un complemento advervial, no que se deba traducir por un advervio terminado en -mente. Para eso estan los advervios, para añadir pequeños matices al significado de las palabras a las que complementan.
Con respecto a 'unu-jara'; estoy de acuerdo contigo. Me he dejado guiar por una interpretación incorrecta de la traducción de Fernando Diego en su diccionario:
hoy cumple cinco años > hodiaŭ li fariĝas kvin-jara < El se convierte en (una persona) de 5 años.
Si en mi frase utilizará 'unu-jara' significaría que 'cada día se convertiría en una persona de un año'; lo cual no es lo que se quiere decir. Por tanto, sería 'unu jaro'; por que además, es sujeto de la frase, y no complemente del verbo intransitivo.
Incluso estoy pensando ahora; que 'cada día', en el fondo en castellano es lo mismo que 'diariamente', ¿No?. O no significa lo mismo 'comprar el periódico cada día' que 'comprar el periódico diariamente'??
En fin; que son discusiones absurdas, pero opino que darle muchas vueltas a todo es la mejor forma de comprender un idioma. Por otra parte, tus traduciones están bien. Pero yo andaba buscando la más exacta al idioma castellano; en el sentido que no quiero cambiar la función de ninguna de las palabras en la frase original ni en la traducida (aúnque suela ser habitual en las traducciones, por otra parte).

Kurudi juu