Mesaĝoj: 307
Lingvo: Español
novatago (Montri la profilon) 2012-julio-08 09:37:07
baxoka:¿cómo se podría traducir el verbo "koti" al castellano?Embarrar.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
antoniomoya (Montri la profilon) 2012-julio-08 09:37:32
baxoka:¿cómo se podría traducir el verbo "koti" al castellano?Embarrar, enfangar.
Amike.
galvis (Montri la profilon) 2012-julio-10 14:16:14
En septembro la vojoj ne estas tro KOTAJ, kaj longaj promenoj
estas ofte agrablaj.
Parenteze, estas pli bone lerni vortojn per frazoj, kaj ne per
la sola vorto.
Ejemplo, oración con la palabra "kota"
En septiembre los caminos no están tan enfangados,
y pasear es muy agradable.
Es mejor aprender palabras mediante frases, y no solas.
fajrkapo (Montri la profilon) 2012-julio-10 14:32:44
galvis:Jen frazo kun la vorto "kota"Se refiere entonces a la COTA de nieve del camino, no es así?, claro, practicando es como se aprende mejor...
En septembro la vojoj ne estas tro KOTAJ, kaj longaj promenoj
estas ofte agrablaj.
Parenteze, estas pli bone lerni vortojn per frazoj, kaj ne per
la sola vorto.
Ejemplo, oración con la palabra "kota"
En septiembre los caminos no están tan enfangados,
y pasear es muy agradable.
Es mejor aprender palabras mediante frases, y no solas.

galvis (Montri la profilon) 2012-julio-10 18:47:10
el montón de nieve que se acumula en las orillas de una carretera o
camino. Por eso el significado hispano para "cota" que conozco se refiere
a asuntos de aspecto técnico. En Esperanto veo que "koto" es barro o lodo.
Pero también observo que el verbo "koti" es traducido como defecar ;
de ahí sale lo de que "koto" es mierda. Eso, debería aclararse, por la
gran diferencia que hay en significados para una misma palabra,(koto).
Ekz. ŝuo ŝmirata je koto (barro), kaj ŝuo ŝmirata je koto (mierda).
Ej. Zapato embarrado ; Zapato cagado.
Ŝmiri = untar ; kota = relativo a barro o fango, o ¿mierda?.
fajrkapo (Montri la profilon) 2012-julio-10 19:12:34
galvis:En realidad, como aquí casi no hay nieve, no tenemos una palabra paraPero se os acumulará nieve en el friser, no?
el montón de nieve que se acumula en las orillas de una carretera o
camino. Por eso el significado hispano par?o veo que "koto" es barro o lodo.
Pero también observo que el verbo "koti" es traducido como defecar ;
de ahí sale lo de que "koto" es mierda. Eso, debería aclararse, por la
gran diferencia que hay en significados para una misma palabra,(koto).
Ekz. ŝuo ŝmirata je koto (barro), kaj ŝuo ŝmirata je koto (mierda).
Ej. Zapato embarrado ; Zapato cagado.
Ŝmiri = untar ; kota = relativo a barro o fango, o ¿mierda?.
galvis (Montri la profilon) 2012-julio-10 20:40:13
al pico El Aguila, que está como a 3500 m. sobre el nivel del mar ;
allí, algunas veces del año cae una nevada, y las emisoras de radio,
y de televisión anuncian que hay NEVADA, y muchas personas, especial-
mente turistas se apresuran, pero con cuidado, a subir al pico.
La carretera se cubre de una delgada capa de hielo y las colinas cir-
cundantes se ponen una ruana blanca. Al llegar encuentran mucha gente
que se les adelantó, pero siguen a las cabañas a consumir su choco-
late caliente con "almojábanas" y un licor que llaman "calentao".
Después van a observar las lagunas congeladas y a tomarse fotos.
El siguiente paso es ir a observar los otros picos cubiertos de nieve
y regresan para montar a caballo y subir hasta donde hay una capilla
conmemorativa. Al bajar se encuentran con un monumento dedicado al
Aguila. Este lugar es famoso porque antiguamente, cuando no había ca-
rreteras por otras latitudes para viajar de Los Andes a Caracas, había
que hacerlo por aquí, los carros se apagaban y la gente tenía que
calarse el friíto del páramo y pasar ahí la noche. ahora, afortunadamente
todo eso cambió ; y aunque el paso vehicular continúa, las condiciones
son otras, mucho más modernas y cómodas.
En cuanto a la nieve acumulada en el congelador, eso es otra cosa que
ya también quedó en el recuerdo.
--ĝis--