Sadržaj

Algunas dudas

od Hector_134, 4. travnja 2011.

Poruke: 307

Jezik: Español

novatago (Prikaz profila) 12. svibnja 2011. 09:08:42

jol381aa:O no significa lo mismo 'comprar el periódico cada día' que 'comprar el periódico diariamente'??
En ese caso sí. Pero en el de la frase de la canción no porque tiene una oración subordinada que modifica "cada día" tanto en castellano, como en esperanto. No puedes decir "diaramente, que pasa él pasa allí,...". Insisto, es "cada uno de los días que..." por lo tanto se traduce "ĉiu tago, kiun...". En otros casos, según lo que querías hacer tú, sí se puede sustituir esa forma por una conjugación "-ant" (ej: tiu, kiu manĝas = manĝanto) pero en este no.

La verdad es que tengo dudas de si la segunda frase que puse es correcta (seguramente no lo es) pero no tengo ninguna duda de que la última está bien.

Ĝis, Novatago.

Clepsidra (Prikaz profila) 12. svibnja 2011. 16:32:38

Saluton!

Estoy haciendo la lección 26 de "La puzlo".
En el ejercicio 2 dice
"¿Queréis ir juntos a la ciudad?" y lo traduce como Ĉu vi volas kuniri al la urbo?
Y en el 3 dice "Ella viajó a la ciudad en mi coche", traduciéndolo como Ŝi vojaĝis urben per mia aŭto.

¿Me podéis explicar la diferencia de "a la ciudad" en ambos casos?

Dankon.

jol381aa (Prikaz profila) 13. svibnja 2011. 01:47:51

Clepsidra:Ĉu vi volas kuniri al la urbo?
Ŝi vojaĝis urben per mia aŭto.
Son significados equivalentes. En esperanto los advervios pueden ser sustituidos por la terminación -e, siempre que no produzcan confusión de significado. Así, "al la urbo" y "urben" serían formas de expresar lo mismo. 'Urben' además, añade a la -e una -n. El significado de está -n es que expresa movimiento o desplazamiento. Por tanto, la primera frase podría decirse: "Ĉu vi volas kuniri urben?" y la segunda frase podría decirse: "Ŝi vojaĝis al la urbo per mia aŭto".
Con respecto a la -n; también se utiliza en sustantivos que van precedidos de advervios. Sin embargo, no cuando estos advervios ya de por si expresan desplazamiento. Por tanto, no se diría "al la urbon", ya que al poner 'al', se sobreentendería el desplazamiento.
Sin embargo, la frases:
Li kuris en la urbon.
Li kuris en la urbo.
Serían distintas; en el primer caso, el sujeto estaría fuera de la ciudad y entraría en ella corriendo. En el segundo caso, el sujeto ya estaría dentro de la ciudad cuando empezase a correr, y permanecería en ella mientras corriera.

henma (Prikaz profila) 13. svibnja 2011. 03:00:55

jol381aa:Sin embargo, la frases:
Li kuris en la urbon.
Li kuris en la urbo.
Serían distintas; en el primer caso, el sujeto estaría fuera de la ciudad y entraría en ella corriendo. En el segundo caso, el sujeto ya estaría dentro de la ciudad cuando empezase a correr, y permanecería en ella mientras corriera.
Muy buenas explicaciones y buen ejemplo para explicar la diferencia con y sin acusativo de dirección.

Sin embargo, una pequeña corrección lingüística:

al, en, per, por, pro, sub, ... etc. son PREPOSICIONES, no adverbios.

Los adverbios son aquellas palabras utilizadas para calificar verbos, adjetivos, otros adverbios. Es Esperanto normalmente terminan en -e (algunos adverbios terminan en -aŭ).

Por ejemplo: rapide, bone, hieraŭ, hodiaŭ, ĉiutage, ĉi-matene.

Amike,

Daniel.

jol381aa (Prikaz profila) 13. svibnja 2011. 10:46:43

henma:al, en, per, por, pro, sub, ... etc. son PREPOSICIONES, no adverbios.
Por supuesto tienes razón; estaba pensando en otra cosa y sin darme cuenta he escrito lo que no debía.
Gracias por la corrección!!

Farsty (Prikaz profila) 13. svibnja 2011. 15:19:27

Una pregunta más al respecto. Entonces, urbon es igual también a 'al la urbo', por lo tanto, igual a 'urben'. Es decir, ¿al la urbo = urbon = urben?

¿Qué diferencia hay entre una terminación -en y una terminación en -on? (Para expresar movimiento, claro.)

novatago (Prikaz profila) 13. svibnja 2011. 17:51:03

Farsty:Una pregunta más al respecto. Entonces, urbon es igual también a 'al la urbo', por lo tanto, igual a 'urben'. Es decir, ¿al la urbo = urbon = urben?

¿Qué diferencia hay entre una terminación -en y una terminación en -on? (Para expresar movimiento, claro.)
al la urbo = urben pero no = urbon (si hablamos de movimiento).

Las dos primeras, significan exactamente hacia la ciudad pero el significado exacto de la última depende de la preposición que usemos. Ahora no estoy seguro de qué combinaciones son posibles en este caso pero para que veas unos ejemplos (sacados de aquí):

Mi kuras en la arbaro. - Corro dentro del bosque. (Siempre estando en el bosque)
Mi kuras en la arbaron. - Corro hacia el bosque. (Desde afuera hasta estar adentro)
*Aquí yo aclararía que la traducción exacta sería "corro hacia el interior del bosque"(desde una posición exterior al bosque), no significa que vas a meterte en lo más profundo sino simplemente meterte, hasta donde sea y no te vas quedar fuera, al alcanzar el bosque.
Mia amiko iras trans la strato. - Mi amigo camina del otro lado de la calle. (siempre enfrente)
Mia amiko iras trans la straton. - Mi amigo cruza la calle. (desde esta vereda hasta llegar enfrente)
Li saltas sur la tablo. - Él salta sobre la mesa. (Él siempre está arriba de la mesa)
Li saltas sur la tablon. - Él salta hacia arriba la mesa. (No estaba sobre la mesa al empezar el salto).

Ĝis, Novatago.

Farsty (Prikaz profila) 13. svibnja 2011. 18:13:43

Quizás lo que he querido decir lo he expresado demasiado generalizado; no sé. Mejor expresado con el siguiente ejemplo:

Mi estas hejme = Estoy en casa. ¿Hejme = en hejmo?

Así: Mi iras hejmen = Voy a casa. ¿Mi iras hejmen = Mi iras en hejmon? ¿Sería correcto Mi iras al en hejmo o no se puede usar dos preposiciones?

¿Dónde me estoy equivocando?

jol381aa (Prikaz profila) 13. svibnja 2011. 18:51:15

Intenta no complicar las cosas. "Al" significa 'a, hacia'. Y "En" significa 'dentro de'. Entonces, puedes decir:
Mi estas hejme = Mi estas en hejmo = Estoy en casa
Sin embargo, "mi iras en hejmon" es una frase sin sentido. Ya que cuando utilizas el verbo 'iri' lo haces con el sentido de "voy a", no de "voy dentro de" (en este caso utilizaríamos el verbo 'entrar', ¿no?). La frase correcta sería:
Mi iras al hejmo = mi iras hejmen
Fijate; como te comente en un mensaje anterior que cuando utilizas la preposición 'al' no es necesario utilizar la terminación -n ya que se sobreentiende el movimiento.
Dos proposiciones no se pueden utilizar a la vez; como pasa con todos los idiomas.
Como te he visto interesado en el tema; he resvisado un articulo muy bueno al respecto y toma nota: en terminos generales no se utiliza -n con las siguientes preposiciones:
De, El, Preter, Al, Ĝis, Tra, Je.
Por supuesto; siempre hay excepciones que tienen que ver con el sentido propio de las frases, en el momento en el que puedan haber dobles sentidos. Por ejemplo, existe ocasiones en los que los complementos de los verbos intransitivos pueden llevar la -n final para evitar dobles sentidos.
En caso de duda; se aconseja siempre utilizar la terminación de acusativo.

jol381aa (Prikaz profila) 13. svibnja 2011. 18:57:30

Con el uso de las preposiciones; en ocasiones es díficil acertar en un idioma que no es el tuyo. Yo el consejo que te daría, es que cuando busques la traducción de cualquiera de ellas, te intentas imaginar el sentido más restrictivo de estas.
Así, en el caso de "al" sería 'hacia',
en el caso de "el" sería 'desde, que proviene de',
en el caso de "en" sería 'dentro de',
en el caso de "laŭ" sería 'según, de acuerdo a', etc..etc..etc..
Si la traducción 'resiste' este sentido más restrictivo, entonces es que puede ser usado en esa situación.

Natrag na vrh