Wpisy: 18
Język: Polski
Praarbaro (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 09:02:21
Dika viranacxo venis al kuracisto.
La kuracisto pririgardis sxin atente:
- Vi prendas tiuj pasteloj por malgrasigxon, ke mi rekomendis vin?
- Jes, mi prendas.
- Sed kiom?
- Nu kiom, kiom... Gxis kiam mi satmangxos!
Proszę o poprawki. W razie co, dam po polsku.
Zapraszam do wstawiania innych takich kawałków!
paulopolo (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 09:19:09
targanook (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 11:30:48
paulopolo:Ja bym prosił o polskie tłumaczenie jako, że jest tu dużo początkujących. Chyba, że to po to by ich zachęcić do nauki... No nie wiem, ja bym jednak dał polskie tłumaczenie.Ja rozumiem bez problemu...
Mi komprenas ĉion senprobleme...
Praarbaro (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 11:53:32
Przychodzi gruba baba do lekarza.
Lekarz przyjrzał jej się uważnie:
- A bierze pani te tabletki na odchudzanie, które pani zapisałem?
- Biorę.
- A ile?
- No ile, ile... Aż się najem!
Dodam, że jest łatwy sposób na tłumaczenie. Kopiujemy tekst i wysyłamy go sobie wiadomością. Wtedy po kliknięciu myszką na dane słowo, pojawia się tłumaczenie. Czasem tak robię, jak nie mam czasu na szperanie w słowniku.
Kirilo81 (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 14:17:38
Praarbaro:Dika virinaĉo venas al la kuracisto.
Dika viranacxo venis al kuracisto.
La kuracisto pririgardis sxin atente:
- Vi prendas tiuj pasteloj por malgrasigxon, ke mi rekomendis vin?
- Jes, mi prendas.
- Sed kiom?
- Nu kiom, kiom... Gxis kiam mi satmangxos!
Proszę o poprawki.
La kuracisto ekzamenas ŝin diligente:
-Ĉu vi prenis la tablojdojn por malgrasiĝo, kiujn mi preskribis?
-Jes, mi prenis.
-Sed kiom?
-Nu, kiom, kiom - ĝis mi estis sata!
paulopolo (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 14:56:18
Paulopolo, ja co prawda zajmuję się esperantem od roku, ale nadal jestem początkująca. Bo właśnie mało co z tym robię.Ja esperanto zacząłem się uczyć hoho kiedy temu, od około pół roku odswieżam sobie pamięć.
Mnie chodzi głównie o takich początkujących co nie są zalogowani, nie maja vortaro i nawet nie wiedzą co to jest. Zreszta forum czysto esperanckie już jest, a tu powinno być esperancko-polskie.Ci co są zalogowani już wpadli w sidła esperanto, już po nich.
Najlepsza metoda na uczenie się esperanta jest udział w esperanckich wydarzeniach, wtedy nauka idzie szybko i przyjemnie. Ja dlatego zacząłem sie znowu uczyć bo w końcu trafiłem na klub z prawdziwego zdarzenia.
Kopiujemy tekst i wysyłamy go sobie wiadomością. Wtedy po kliknięciu myszką na dane słowo, pojawia się tłumaczenie.Tego nie wiedziałem, przyda się
paulopolo (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 15:06:51
Instruisto : Ĉu vi scias, kiu frazo estas tre populara en lernejo?
Petro: Mi ne scias, sinjoro instruisto.
Instruisto: Ĝuste. Vi tre bone respondis.
Nauczyciel: Czy wiesz, ktore wyrażenie jest bardzo popularne w szkole?
Piotr: Nie wiem, proszę pana.
Nauczyciel: Właśnie. Bardzo dobrze odpowiedziałeś.
Praarbaro (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 15:20:16
Kirilo81:Dankon, Kirilo! Mi tute forgesis uzi "cxu" (kvankam tio estas tre pola)! Kaj akuzativo - (pastelojn)Praarbaro:Dika virinaĉo venas al la kuracisto.
Dika viranacxo venis al kuracisto.
La kuracisto pririgardis sxin atente:
- Vi prendas tiuj pasteloj por malgrasigxon, ke mi rekomendis vin?
- Jes, mi prendas.
- Sed kiom?
- Nu kiom, kiom... Gxis kiam mi satmangxos!
Proszę o poprawki.
La kuracisto ekzamenas ŝin diligente:
-Ĉu vi prenis la tablojdojn por malgrasiĝo, kiujn mi preskribis?
-Jes, mi prenis.
-Sed kiom?
-Nu, kiom, kiom - ĝis mi estis sata!
"Prendi" mi prenis de itala lingvo, mi pensas.
"ke mi rekomendis vin" mi skribis, cxar mi ne trovis la vorto "przepisać", do mi formilis tiun cxi alie.
Sed kial:
- virinacxo sen "la" kaj kuracisto kun "la" - en la unua frazo);
- "satmangxi" ne estas egale bone, kiel "esti sata"?
Kirilo81 (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 15:39:58
vidas vandenis:"pririgardi" kompreneble estas ankaŭ bona, sed se mi bone komprenas, la pola za-/przepisać estas "preskribi", ne "rekomendi" (polecać), estas ja diferenco de devigo.
Kial al Vi ne placxas "pririgardis" kaj "rekomendis"?
Kirilo81 (Pokaż profil) 9 kwietnia 2011, 15:51:22
Praarbaro:Niełatwo wyjaśnić. Kobiety jeszcze nie znamy, więc bez rodzajnika, ale ten lekarz, to nie jakiś tam, lecz jej lekarz, z którym już miała do czynienia, więc on nie jest nieokreślony, tylko znany tej kobiecie. Tutaj "la" mniej-więcej ma znaczenie "sia".
Sed kial:
- virinacxo sen la kaj kuracisto kun la - en la unua frazo)
Praarbaro:Nie, obie są dobre. Tylko pod względem stylystyki wolałem "mi prenis (tutaj = manĝis!), ĝis mi estis sata".
- "satmangxi" ne estas egale bone, kiel "esti sata"?