My GPS Will Speak Esperanto
NJ Esperantist,2011年4月16日の
メッセージ: 116
言語: English
Chainy (プロフィールを表示) 2011年4月25日 10:39:09
darkweasel:Is tenu vin dekstre internationally comprehensible? That's how I'd say it in German.I would say that it is. It's just like saying 'keep to the right'. As in move forward towards the right along the same road...
Miland (プロフィールを表示) 2011年4月25日 12:11:36
darkweasel:tenu vin dekstre+1
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年4月25日 20:59:45
It would not necessarily mean bear right, which involves a change of direction.
At least add an 'n' - 'tenu vin dekstren'.
In the Esperanto discussion, someone unearthed from NPIV 'ĝirblinkilo' (look under 'blinko') - being the flashing light on modern cars used to indicate change of direction.
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月25日 22:50:21
ceigered (プロフィールを表示) 2011年4月26日 8:43:33
I still don't get the trauma over "bear". I'm not a motorist myself but I asked around and I don't think anyone here in Australia really says "bear left/right", only "turn left/right". I don't get why translating "bear" is so important when you could translate "turn" easily with "turniĝu/turnu vin ktp".
In fact, in what english speaking countries do people say "bear left/right"? Is it America and Britain? Because I think I've only heard it once in a rally car racing game, and never on an Australian tomtom.
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年4月26日 10:15:12
The distinction, we are trying to express here Ceiger (because of the peculiar geometry of road junctions in certain cases) is between taking a new road and staying on the same one when it bears (kurbiĝas) left/right.
While we are on the subject, how would you express 'No U-turn', or 'make a U-turn'?
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月26日 11:12:37
edit: Aerial view of the same situation
Concerning U-turns, what about turniĝu kontraŭadirekten?
ceigered (プロフィールを表示) 2011年4月26日 11:55:48
sudanglo:The distinction, we are trying to express here Ceiger (because of the peculiar geometry of road junctions in certain cases) is between taking a new road and staying on the same one when it bears (kurbiĝas) left/right.Wouldn't you just say "stay on the same road", and if it's not clear at all then go ahead with "turn right/left"?
T0dd (プロフィールを表示) 2011年4月26日 12:48:56
ceigered:There can be situations where "bear right" and "turn right" would call for different actions. For example, there can be an intersection where the road forks, a bit left and a bit right, and there's an additional road that comes to the intersection at 90 degrees. "Turn right" would mean to take that latter road, whereas "bear right" would mean to take the forking road on the right side. The word appears to be related to the nautical term "bearing", which simply means direction, so "bear right" simply means to head in a rightward direction.sudanglo:The distinction, we are trying to express here Ceiger (because of the peculiar geometry of road junctions in certain cases) is between taking a new road and staying on the same one when it bears (kurbiĝas) left/right.Wouldn't you just say "stay on the same road", and if it's not clear at all then go ahead with "turn right/left"?
The terms "bear" and "turn" are to some extent vague. There's no defined angle after which bearing right becomes turning right, but it is certainly possible to go in a rightward direction without executing what we'd normally think of as a "turn".
I think, however, that "keep to the right" or "stay right", would also do the job.
There appears to have been quite a bit of semantic drift in the verb ĝiri between my older edition of PIV and NPIV. The more recent definition, as quoted by sudanglo, is too vague to exclude actual turning. "Ŝanĝi la direkton de veturilo" might refer to anything from a slight arc to a hairpin turn. "Bear" is always more restricted in scope. Moreover, to the extent that ĝirejo and the earlier PIV definition carry any sort of semantic residue, the connotation of ĝiri would still be a sharp turn. In any case, I wouldn't use it for "bear", for the same reason I wouldn't use "turni"; its meaning is too broad for this usage.
ceigered (プロフィールを表示) 2011年4月26日 16:06:29
"Keep foot on accelerator, but not too much, and of course take your foot off if you have to brake"
5 secs later
"Keep foot on accelerator, but not too much, and of course take your foot off if you have to brake"
5 secs later.....