メッセージ: 9
言語: Deutsch
samueldora (プロフィールを表示) 2011年4月30日 6:51:01
Ich habe ein Wort aus einem heruntergeladenen Wörterbuch verwendet, das aber von einem Brasilianer prompt missverstanden wurde. Eine LEO-Recherche ergab, dass romanische Sprachen (fr, es, it) den Sinn nur mit Umschreibungen treffen, und Englisch auch nichts wirklich Überzeugendes anbietet.
jeckle (プロフィールを表示) 2011年4月30日 8:34:09
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2011年4月30日 9:33:28
samueldora (プロフィールを表示) 2011年4月30日 9:33:30
Kommentar war: "Ne rekte mi povis kompreni la sencon de 'pravema' en tiu kunteksto. Mi pensis pri io kia ĉioscianta (sinmontrema, malmodesta)."
cxioscianta: allwissend
sinmontrema: selbstdarstellend o.ä.
malmodesta: anspruchsvoll, unbescheiden
Das trifft m.E. alles nicht den Punkt.
jeckle (プロフィールを表示) 2011年4月30日 11:07:36
Übe gerade mit ipad, blöde groß/Kleinschreibung.
![ploro.gif](/images/smileys/ploro.gif)
Kein gewäähr.
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年4月30日 14:03:16
jeckle:Senfavora/senpasia profesia Kono Farigxas Polemika.fariĝi = werden
Kirilo81s Vorschlag fipravadema gefällt mir sehr gut! Pravema drückt meines Erachtens nichts Negatives aus.
Den fraglichen Satz würde ich so übersetzen: Scio sen amo fipravademigas.
edit:
jeckle:ipadImmer diese Fallobstprodukte ...
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
horsto (プロフィールを表示) 2011年4月30日 16:05:16
samueldora (プロフィールを表示) 2011年4月30日 19:27:55
"Fipravademigas" ist eine interessante Variante, aber gefällt mir persönlich für diesen Zweck nicht so recht. "Necedema" verstehe ich als unbeugsam oder unnachgiebig, ist also wohl nur im Einzelfall als Synonym geeignet und kann außerdem auch tendenziell positiv aufgefasst werden.
Simieto (プロフィールを表示) 2011年4月30日 21:39:30
horsto:fipravademigas finde ich ganz schrecklich. Im Krause steht noch necedema, das trifft es wohl doch hier.Dieses Wort kennt weder ReVo, dict.cc noch Krauses "Großes Wörterbuch Esperanto-Deutsch" vom Buske-Verlag 1999.
Du bist sicher, dass dieses dem Verstehen der Phrase nützt?
In meinem Krause steht aber: cedema = nachgiebig, willfährig, fügsam.
malcedema = standhaft, unbeugsam, fest.
Nach den Wortbildungsregeln könnte man dann necedema als unnachgiebig, unfügsam ... übersetzen.
Wobei in meinem deutschen Sprachverständnis sich diese beiden Übersetzungen gegenüberstehen.
Mein Chef ist bei der Pausenregelung unnachgiebig, ich aber bin unfügsam.