본문으로

Rechthaberisch?

글쓴이: samueldora, 2011년 4월 30일

글: 9

언어: Deutsch

samueldora (프로필 보기) 2011년 4월 30일 오전 6:51:01

Wie würdet Ihr "rechthaberisch" in einem Wort übersetzen?

Ich habe ein Wort aus einem heruntergeladenen Wörterbuch verwendet, das aber von einem Brasilianer prompt missverstanden wurde. Eine LEO-Recherche ergab, dass romanische Sprachen (fr, es, it) den Sinn nur mit Umschreibungen treffen, und Englisch auch nichts wirklich Überzeugendes anbietet.

jeckle (프로필 보기) 2011년 4월 30일 오전 8:34:09

Laß mich mal raten, du hast so etwas wie "pravema" benutzt. Und wie hat der Brasilianer das interpretiert?

Kirilo81 (프로필 보기) 2011년 4월 30일 오전 9:33:28

pravema ist eigentlich eine gute Übersetzung, wenn man es ganz genau haben und extra betonen möchte, könnte man ja auch fipravadema (in verwerflicher Weise immer wieder Recht haben wollend) sagen.

samueldora (프로필 보기) 2011년 4월 30일 오전 9:33:30

Also, es geht um den Satz: "Sachkenntnis ohne Liebe macht rechthaberisch", den ich mit "kono sen amo faras pravema" übersetzt habe, durchaus mit Bedenken, sowohl was das "pravema" angeht ("zur Wahrheit neigend" ist etwas anderes als "rechthaberisch") als auch bezogen auf "faras" (aber "farigas" wäre doppelt gemoppelt und das reflexive "farigxas" passt auch nicht).

Kommentar war: "Ne rekte mi povis kompreni la sencon de 'pravema' en tiu kunteksto. Mi pensis pri io kia ĉioscianta (sinmontrema, malmodesta)."

cxioscianta: allwissend
sinmontrema: selbstdarstellend o.ä.
malmodesta: anspruchsvoll, unbescheiden

Das trifft m.E. alles nicht den Punkt.

jeckle (프로필 보기) 2011년 4월 30일 오전 11:07:36

Senfavora/senpasia profesia Kono Farigxas Polemika.

Übe gerade mit ipad, blöde groß/Kleinschreibung. ploro.gif

Kein gewäähr.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 30일 오후 2:03:16

jeckle:Senfavora/senpasia profesia Kono Farigxas Polemika.
fariĝi = werden

Kirilo81s Vorschlag fipravadema gefällt mir sehr gut! Pravema drückt meines Erachtens nichts Negatives aus.

Den fraglichen Satz würde ich so übersetzen: Scio sen amo fipravademigas.

edit:
jeckle:ipad
Immer diese Fallobstprodukte ... lango.gif

horsto (프로필 보기) 2011년 4월 30일 오후 4:05:16

fipravademigas finde ich ganz schrecklich. Im Krause steht noch necedema, das trifft es wohl doch hier.

samueldora (프로필 보기) 2011년 4월 30일 오후 7:27:55

Vielen Dank Euch allen! Ich fasse zusammen: "pravema" wird offensichtlich auch von anderen Wörterbüchern angeboten. Aus sich selbst heraus wirkt es allerdings (auch auf mich) nicht negativ, könnte z. B. auch "aufrichtig" bedeuten (das heißt lt. meinem Wörterbuch allerdings "verema"). Wenn es von Sprechern, in deren Erstsprache es kein klares Pendant zu dem leicht negativen "rechthaberisch" gibt, außerdem leicht missverstanden wird, ist die klarstellende Ergänzung wohl ein guter Weg. Da es aber m. E. weniger um eine moralische Kategorie als um Gefallen und Tauglichkeit oder Situationsangemessenheit geht, würde ich "pravemaĉa" bevorzugen.

"Fipravademigas" ist eine interessante Variante, aber gefällt mir persönlich für diesen Zweck nicht so recht. "Necedema" verstehe ich als unbeugsam oder unnachgiebig, ist also wohl nur im Einzelfall als Synonym geeignet und kann außerdem auch tendenziell positiv aufgefasst werden.

Simieto (프로필 보기) 2011년 4월 30일 오후 9:39:30

horsto:fipravademigas finde ich ganz schrecklich. Im Krause steht noch necedema, das trifft es wohl doch hier.
Dieses Wort kennt weder ReVo, dict.cc noch Krauses "Großes Wörterbuch Esperanto-Deutsch" vom Buske-Verlag 1999.
Du bist sicher, dass dieses dem Verstehen der Phrase nützt?
In meinem Krause steht aber: cedema = nachgiebig, willfährig, fügsam.

malcedema = standhaft, unbeugsam, fest.

Nach den Wortbildungsregeln könnte man dann necedema als unnachgiebig, unfügsam ... übersetzen.

Wobei in meinem deutschen Sprachverständnis sich diese beiden Übersetzungen gegenüberstehen.

Mein Chef ist bei der Pausenregelung unnachgiebig, ich aber bin unfügsam.

다시 위로