הודעות: 18
שפה: Esperanto
Sueroski (הצגת פרופיל) 29 במאי 2011, 18:08:24
Mi havas malgrandan demandon...
Ĉar mi pensis kaj serĝis pri tiu multe, sed mi ne povas trovi.
Kiel ni devas traduki anglan frazon "by the way" (aŭ en pola - "swoją drogą")?
Kiam mi tradukas tiun el angla (per metodo "vorto post vorto") mi recivas "per la vojo", kiam mi tradukas el pola (sama metodo): "sian vojon".
Mi konjektas, ke ambaŭ eble estas malkorekta.
Do, mi antendas por respondoj.
johmue (הצגת פרופיל) 29 במאי 2011, 18:25:08
Sueroski:"cetere"
Kiel ni devas traduki anglan frazon "by the way"
Miland (הצגת פרופיל) 29 במאי 2011, 18:32:03
Sueroski:Kiel ni devas traduki anglan frazon "by the way" (aŭ en pola - "swoją drogą")?Parenteze, miaopinie (parenteze, ankaŭ laŭ la vortaroj fare de Wells kaj Butler).
Altebrilas (הצגת פרופיל) 29 במאי 2011, 20:46:32
Pri tio...
sudanglo (הצגת פרופיל) 30 במאי 2011, 15:15:56
'By the way. did you notice the dress she was wearing?'
Flank-teme, ĉu vi rimarkis la robon kiun ŝi portis?
Altebrilas (הצגת פרופיל) 30 במאי 2011, 19:30:54
sudanglo:Mi proponas ankaŭ, Ekster-teme, Flank-teme, Preter-teme, Sur/je alia temo - se oni interrompas la fluon de konversacio.Mi opinias, ke la uzanto de tiu esprimo deziras paroli pri ekstertema afero, sed sen ŝajni ŝanĝi la temon.
'By the way. did you notice the dress she was wearing?'
Flank-teme, ĉu vi rimarkis la robon kiun ŝi portis?
En la frança estas "a propos" (pri la temo), kaj ĝenerale en naŭ kazoj el dek estas por paroli ekster la temo. Estas grave konservi tiun nuancon en la esperanta traduko.
adrideo (הצגת פרופיל) 30 במאי 2011, 19:33:48
sudanglo (הצגת פרופיל) 31 במאי 2011, 11:47:27
Persone, mi ofte uzas la esprimon 'parenteze' por aldoni ion kvazaŭ inter krampoj.
Do resume, la traduko de 'by the way' dependendas de kiel vi volas nuancigi la aferon.
glig (הצגת פרופיל) 31 במאי 2011, 12:09:25
sudanglo:Mi proponas ankaŭ, Ekster-teme, Flank-teme, Preter-teme, Sur/je alia temo - se oni interrompas la fluon de konversacio."Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze", flank-teme la eldiraĵo "preter-teme" ankaŭ ne sonas malbone.
'By the way. did you notice the dress she was wearing?'
Flank-teme, ĉu vi rimarkis la robon kiun ŝi portis?
darkweasel (הצגת פרופיל) 31 במאי 2011, 12:11:16
sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).