K vsebini

How to say a few things (would/could) in Esperanto?

od gmosley96, 15. junij 2007

Sporočila: 7

Jezik: English

gmosley96 (Prikaži profil) 15. junij 2007 17:24:03

It is still very early in my studies, so please forgive me if these are silly questions with obvious answers.

I am wondering how to say the following:

"If I could help, I would."
"I would go with you if I could."
"I would if I could, but I can't so I shan't."

Novico Dektri (Prikaži profil) 15. junij 2007 17:33:42

Saluton GMosley96

Tiujn frazojn mi versxajne tradukus-

"Se mi kapablus helpi, mi tion farus."
"Mi irus kun vi se mi kapablus (estus permesita, povus)"

"Mi ja farus se mi havus la kapablon, sed tion mi ne havas do mi ne faros."

Tamen, tiuj frazoj estas iom anglecaj, do mi versxajne preferus uzi pli specifajn frazojn.

Benjameno

erinja (Prikaži profil) 15. junij 2007 17:38:45

A friendly reminder - this being the English language forum with tons of beginners, though you can post in Esperanto or any other language, all messages should preferably be accompanied by an English translation, so that everyone can understand.

gmosley96 (Prikaži profil) 15. junij 2007 18:03:48

Here is my attempt at translation - please let me know how I do.

Tiujn frazojn mi versxajne tradukus-
[Those sentences I probably would translate-]

"Se mi kapablus helpi, mi tion farus."
["If I would-capable to-help, I that-thing would-do"]
"Mi irus kun vi se mi kapablus (estus permesita, povus)"
["I would-go with you if I would-capable (would-be permitted, would-be able to)"]

"Mi ja farus se mi havus la kapablon, sed tion mi ne havas do mi ne faros."
["I surely would-do if I would-have the capability, but that-thing I not have so I not will do"]

Tamen, tiuj frazoj estas iom anglecaj, do mi versxajne preferus uzi pli specifajn frazojn.
[However, those sentences are rather ???, so I probably would-prefer to use more specific sentences.]
From the root and the context I take it that "anglecaj" means something like idiomatic English - or something along those lines.

I think the Esperanto did a pretty good job of expressing the ideas that I was asking for help on (at least, from my translation back to English I would have understood them to mean what I was asking how to say).

黄鸡蛋 (Prikaži profil) 16. junij 2007 11:32:37

Oni ofte tradukas "can" en "povi" anstataŭ "kapabli", kaj la vorton "kapabli" oni(almenaŭ mi) ofte tradukas en "be able to".
One often translates "can" into "povi" instead of "kapabli", and one(at least me) often translates "kapabli" into "be able to".

Kaj mi tradukus tiujn frazojn kiel jen:
And I would translate those sentences in the following way:
"Se mi povus helpi, mi helpus."
"If I could help, I would help."
"Mi irus kun vi se mi povus."
"I would go with you if I could."
"Mi farus se mi povus, sed mi ne povas, do mi ne faros."
"I would if I could, but I can't, so I shan't."

gmosley96:From the root and the context I take it that "anglecaj" means something like idiomatic English - or something along those lines.
"angleca" means, those sentences are in "English Esperanto", but not idiomatic Esperanto. (There seems not to exist "idiomatic Esperanto", though.)

Again, I think my English translation is not so idiomatic... And I translated "kiel jen" into "in the following way" because the word "jen" is not easy to translate.

Miland (Prikaži profil) 17. junij 2007 10:28:11

Perhaps all three could be rendered:

Bedauxrinde, ne eblas por mi.

Regards
Miland

Miland (Prikaži profil) 17. junij 2007 10:30:16

PS. The translation being:
Unfortunately, it's not possible for me.

Nazaj na začetek