Đi đến phần nội dung

How to say a few things (would/could) in Esperanto?

viết bởi gmosley96, Ngày 15 tháng 6 năm 2007

Tin nhắn: 5

Nội dung: English

gmosley96 (Xem thông tin cá nhân) 17:24:03 Ngày 15 tháng 6 năm 2007

It is still very early in my studies, so please forgive me if these are silly questions with obvious answers.

I am wondering how to say the following:

"If I could help, I would."
"I would go with you if I could."
"I would if I could, but I can't so I shan't."

erinja (Xem thông tin cá nhân) 17:38:45 Ngày 15 tháng 6 năm 2007

A friendly reminder - this being the English language forum with tons of beginners, though you can post in Esperanto or any other language, all messages should preferably be accompanied by an English translation, so that everyone can understand.

gmosley96 (Xem thông tin cá nhân) 18:03:48 Ngày 15 tháng 6 năm 2007

Here is my attempt at translation - please let me know how I do.

Tiujn frazojn mi versxajne tradukus-
[Those sentences I probably would translate-]

"Se mi kapablus helpi, mi tion farus."
["If I would-capable to-help, I that-thing would-do"]
"Mi irus kun vi se mi kapablus (estus permesita, povus)"
["I would-go with you if I would-capable (would-be permitted, would-be able to)"]

"Mi ja farus se mi havus la kapablon, sed tion mi ne havas do mi ne faros."
["I surely would-do if I would-have the capability, but that-thing I not have so I not will do"]

Tamen, tiuj frazoj estas iom anglecaj, do mi versxajne preferus uzi pli specifajn frazojn.
[However, those sentences are rather ???, so I probably would-prefer to use more specific sentences.]
From the root and the context I take it that "anglecaj" means something like idiomatic English - or something along those lines.

I think the Esperanto did a pretty good job of expressing the ideas that I was asking for help on (at least, from my translation back to English I would have understood them to mean what I was asking how to say).

Miland (Xem thông tin cá nhân) 10:28:11 Ngày 17 tháng 6 năm 2007

Perhaps all three could be rendered:

Bedauxrinde, ne eblas por mi.

Regards
Miland

Miland (Xem thông tin cá nhân) 10:30:16 Ngày 17 tháng 6 năm 2007

PS. The translation being:
Unfortunately, it's not possible for me.

Quay lại