Misilo
EldanarLambetur,2011年6月5日の
メッセージ: 17
言語: English
EldanarLambetur (プロフィールを表示) 2011年6月5日 17:03:23
There's also the prefix 'mis-', which gives the meaning of the root being wrong, incorrect, or off the mark.
So, does misi mean "to miss/be wrong" ?
And given the suffix 'ilo' for a tool of the root...
Doesn't misilo also mean "a tool for which to miss"?
Seems funny if so!
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月5日 17:51:01
EldanarLambetur:So the word misilo means a guided missile.The word is not official, so you don't have to use it. It is some at hoc English to esperanto conversion without taking care of consequences pointed by you. I would prefer:
There's also the prefix 'mis-', which gives the meaning of the root being wrong, incorrect, or off the mark.
So, does misi mean "to miss/be wrong" ?
And given the suffix 'ilo' for a tool of the root...
Doesn't misilo also mean "a tool for which to miss"?
Seems funny if so!
gvidita raketo
gvidpafajxo
gvidraketo
or simply
raketo
Many such words spoil Esperanto, what Claude Piron pointed out in his articles.
If I had to use it, I would prefer
misajlo
because it doesn't refer to mis- and -il. Of course there is some connection with ajlo (garlic), but it is tolerably distant.
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年6月5日 18:48:58
'Radiko' means the science of wheels.
'Kolego' is not a colleague, but an enormous neck.
'Forfikulo' is not an earwig, but someone who ::::*
Mustelvulpo (プロフィールを表示) 2011年6月5日 18:54:24
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年6月5日 19:25:26
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月5日 20:57:44
sudanglo:And 'raketo' means little rack - Oh dear!If Esperanto is that bad, then look here:
'Radiko' means the science of wheels.
'Kolego' is not a colleague, but an enormous neck.
'Forfikulo' is not an earwig, but someone who ::::*
http://muse.dillfrog.com/ambiguous_words.php
It is a wonder that you can understand each other speaking English.
A perfect language doesn't exist - if there was one, it would be too difficult for everyone to speak.
gvidraketo = little rack that shows the way
gvidita raketo = remotely controlled little rack
gvidpafajxo = a projectile directing the army
and so on and on and on again...
BlackOtaku (プロフィールを表示) 2011年6月5日 21:41:15
sudanglo:And 'raketo' means little rack - Oh dear!I lost it on that last one.
'Radiko' means the science of wheels.
'Kolego' is not a colleague, but an enormous neck.
'Forfikulo' is not an earwig, but someone who ::::*
paulopolo (プロフィールを表示) 2011年6月5日 22:19:50
geo63:Hehe, excellent link. Esperanto is not so bad
If Esperanto is that bad, then look here:
http://muse.dillfrog.com/ambiguous_words.php
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月6日 6:45:12
BlackOtaku:Forfikiĝu = get lost, but said very, very unkindly (eng. f..ck off)sudanglo:And 'raketo' means little rack - Oh dear!I lost it on that last one.
'Radiko' means the science of wheels.
'Kolego' is not a colleague, but an enormous neck.
'Forfikulo' is not an earwig, but someone who ::::*
BlackOtaku (プロフィールを表示) 2011年6月6日 19:31:25
geo63:Yeah, I know. 'I lost it' is an expression for 'I broke out laughing'. (Because you know, if someone saw you laughing randomly out loud like that, they'd think you had lost your sanity, or something like that)BlackOtaku:Forfikiĝu = get lost, but said very, very unkindly (eng. f..ck off)sudanglo:And 'raketo' means little rack - Oh dear!I lost it on that last one.
'Radiko' means the science of wheels.
'Kolego' is not a colleague, but an enormous neck.
'Forfikulo' is not an earwig, but someone who ::::*