Til innholdet

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

fra Sueroski,2011 6 10

Meldinger: 9

Språk: Polski

Sueroski (Å vise profilen) 2011 6 10 16:28:20

Hej.
Jako że wakacje zaczynam za kilka dni, lato, ciepełko mam zamiar zrobić sobie jakąś własną śmieszną koszulkę (z własnym nadrukiem).
Przy okazji pomyślałem, że warto by było wrzucić przy okazji jakiś esperancki akcent, więc wymyśliłem coś takiego.

"Nawet jeśli Twój uśmiech wygląda tak [zdjęcie śmiejącego się konia] Uśmiechnij się! "
No i tłumaczenie na Esperanto:
"Eĉ se via rideto aspektas tiel [zdjęcie śmiejącego się konia] Ridetu! "

Prosiłbym o sprawdzenie tłumaczenia czy jest dobre, bo nie miło byłoby chodzić z błędem na koszulce (nawet jeśli nikt by się nie zorientował, nie znam żadnych esperantystów "na żywo").

A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem? Lub może macie inne, równie zabawne pomysły na esperancką śmieszną koszulkę?

paulopolo (Å vise profilen) 2011 6 10 18:49:21

tłumaczenie jest ok, co do koszulek to w lecie lepiej nie nosić wogóle, w koncu to latoridulo.gif

malpisano (Å vise profilen) 2011 6 15 18:12:37

Sueroski:A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem?
Owszem. rideto.gif Zdjątko.

sinjoro (Å vise profilen) 2011 6 18 15:02:33

Łasiczka:Ja także proszę o pomoc w tłumaczeniu. Nie mogę rozszyfrować wyrazu "pentekosta" w zdaniu: "la kvar tagoj de la pentekosta festo". Proszę, pomóżcie.
"Pentekosto" to Zesłanie Ducha Świętego (Zielone Świątki).

geo63 (Å vise profilen) 2011 6 19 20:02:39

Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo

sinjoro (Å vise profilen) 2011 6 20 08:44:56

geo63:
Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo
Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.

geo63 (Å vise profilen) 2011 6 20 09:42:14

sinjoro:
geo63:
Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo
Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.
Sinjoro - "potworek" w sensie językowym, a nie lokalizacyjnym - sam chodziłem do Piwnicy pod Baranami w Krakowie. Wyraz kelknajpo jest trudny do znalezienia w sieci, zapewne powstał na zasadzie kalki z niemieckiego. Znalazłem tylko parę odwołań do kelodrinkejo.

sinjoro (Å vise profilen) 2011 6 20 17:22:48

No tak, już słowo "knajpo" da się zastąpić używając "drinkejo" bądź "taverno".

paulopolo (Å vise profilen) 2011 6 25 05:22:33

sinjoro:
geo63:
Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo
Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.
rido.gif !

Tibake til toppen