К содержанию

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

от Sueroski, 10 июня 2011 г.

Сообщений: 9

Язык: Polski

Sueroski (Показать профиль) 10 июня 2011 г., 16:28:20

Hej.
Jako że wakacje zaczynam za kilka dni, lato, ciepełko mam zamiar zrobić sobie jakąś własną śmieszną koszulkę (z własnym nadrukiem).
Przy okazji pomyślałem, że warto by było wrzucić przy okazji jakiś esperancki akcent, więc wymyśliłem coś takiego.

"Nawet jeśli Twój uśmiech wygląda tak [zdjęcie śmiejącego się konia] Uśmiechnij się! "
No i tłumaczenie na Esperanto:
"Eĉ se via rideto aspektas tiel [zdjęcie śmiejącego się konia] Ridetu! "

Prosiłbym o sprawdzenie tłumaczenia czy jest dobre, bo nie miło byłoby chodzić z błędem na koszulce (nawet jeśli nikt by się nie zorientował, nie znam żadnych esperantystów "na żywo").

A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem? Lub może macie inne, równie zabawne pomysły na esperancką śmieszną koszulkę?

paulopolo (Показать профиль) 10 июня 2011 г., 18:49:21

tłumaczenie jest ok, co do koszulek to w lecie lepiej nie nosić wogóle, w koncu to latoridulo.gif

malpisano (Показать профиль) 15 июня 2011 г., 18:12:37

Sueroski:A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem?
Owszem. rideto.gif Zdjątko.

sinjoro (Показать профиль) 18 июня 2011 г., 15:02:33

Łasiczka:Ja także proszę o pomoc w tłumaczeniu. Nie mogę rozszyfrować wyrazu "pentekosta" w zdaniu: "la kvar tagoj de la pentekosta festo". Proszę, pomóżcie.
"Pentekosto" to Zesłanie Ducha Świętego (Zielone Świątki).

geo63 (Показать профиль) 19 июня 2011 г., 20:02:39

Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo

sinjoro (Показать профиль) 20 июня 2011 г., 8:44:56

geo63:
Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo
Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.

geo63 (Показать профиль) 20 июня 2011 г., 9:42:14

sinjoro:
geo63:
Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo
Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.
Sinjoro - "potworek" w sensie językowym, a nie lokalizacyjnym - sam chodziłem do Piwnicy pod Baranami w Krakowie. Wyraz kelknajpo jest trudny do znalezienia w sieci, zapewne powstał na zasadzie kalki z niemieckiego. Znalazłem tylko parę odwołań do kelodrinkejo.

sinjoro (Показать профиль) 20 июня 2011 г., 17:22:48

No tak, już słowo "knajpo" da się zastąpić używając "drinkejo" bądź "taverno".

paulopolo (Показать профиль) 25 июня 2011 г., 5:22:33

sinjoro:
geo63:
Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo
Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.
rido.gif !

Наверх