Đi đến phần nội dung

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

viết bởi Sueroski, Ngày 10 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 9

Nội dung: Polski

Sueroski (Xem thông tin cá nhân) 16:28:20 Ngày 10 tháng 6 năm 2011

Hej.
Jako że wakacje zaczynam za kilka dni, lato, ciepełko mam zamiar zrobić sobie jakąś własną śmieszną koszulkę (z własnym nadrukiem).
Przy okazji pomyślałem, że warto by było wrzucić przy okazji jakiś esperancki akcent, więc wymyśliłem coś takiego.

"Nawet jeśli Twój uśmiech wygląda tak [zdjęcie śmiejącego się konia] Uśmiechnij się! "
No i tłumaczenie na Esperanto:
"Eĉ se via rideto aspektas tiel [zdjęcie śmiejącego się konia] Ridetu! "

Prosiłbym o sprawdzenie tłumaczenia czy jest dobre, bo nie miło byłoby chodzić z błędem na koszulce (nawet jeśli nikt by się nie zorientował, nie znam żadnych esperantystów "na żywo").

A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem? Lub może macie inne, równie zabawne pomysły na esperancką śmieszną koszulkę?

paulopolo (Xem thông tin cá nhân) 18:49:21 Ngày 10 tháng 6 năm 2011

tłumaczenie jest ok, co do koszulek to w lecie lepiej nie nosić wogóle, w koncu to latoridulo.gif

malpisano (Xem thông tin cá nhân) 18:12:37 Ngày 15 tháng 6 năm 2011

Sueroski:A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem?
Owszem. rideto.gif Zdjątko.

sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 15:02:33 Ngày 18 tháng 6 năm 2011

Łasiczka:Ja także proszę o pomoc w tłumaczeniu. Nie mogę rozszyfrować wyrazu "pentekosta" w zdaniu: "la kvar tagoj de la pentekosta festo". Proszę, pomóżcie.
"Pentekosto" to Zesłanie Ducha Świętego (Zielone Świątki).

geo63 (Xem thông tin cá nhân) 20:02:39 Ngày 19 tháng 6 năm 2011

Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo

sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 08:44:56 Ngày 20 tháng 6 năm 2011

geo63:
Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo
Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.

geo63 (Xem thông tin cá nhân) 09:42:14 Ngày 20 tháng 6 năm 2011

sinjoro:
geo63:
Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo
Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.
Sinjoro - "potworek" w sensie językowym, a nie lokalizacyjnym - sam chodziłem do Piwnicy pod Baranami w Krakowie. Wyraz kelknajpo jest trudny do znalezienia w sieci, zapewne powstał na zasadzie kalki z niemieckiego. Znalazłem tylko parę odwołań do kelodrinkejo.

sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 17:22:48 Ngày 20 tháng 6 năm 2011

No tak, już słowo "knajpo" da się zastąpić używając "drinkejo" bądź "taverno".

paulopolo (Xem thông tin cá nhân) 05:22:33 Ngày 25 tháng 6 năm 2011

sinjoro:
geo63:
Łasiczka:Dziękuję serdecznie ridulo.gif.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam malgajo.gif.
Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:

keldrinkejo
kelbierejo
Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.
rido.gif !

Quay lại