پستها: 34
زبان: English
sudanglo (نمایش مشخصات) 11 ژوئن 2011، 9:10:19
It didn't seem likely that she would have dared to tell me that she had been to Baskerville Hall, if she hadn't actually gone there.
She would have had to taken a gig (kabrioleto) there, and would not have got back to Coombe Tracey until the early morning. Such an excursion would not have gone un-noticed.
Please don't refer to Auld's translation. Have Fun!
ceigered (نمایش مشخصات) 11 ژوئن 2011، 10:29:07
Ŝi ne ŝajnis sufiĉe kuraĝa ke ŝi dirus al mi ke ŝi estis ĉe la halo de Baskerville, se ŝi fakte ne iris tien.
Ŝi havus kabrioleton tie, kaj, pro tio, ŝi ne revenus al Coombe Tracey antaŭ mateno (or ĝis mateno). Tia ekskurso ja estas perceptebla.
======
I didn't really stick to the script much, and I purposefully reworded "Ne ŝajnis vere ke ŝi kuraĝis sufiĉe" to "Ŝi ne ŝajnis sufiĉe kuraĝa" to avoid some "ke"s.
I think that makes "ŝi" look like she's visibly timid, rather than the situation making it seem unlikely that she'd tell a lie, but I really didn't like having so many "ke"s together
I also felt the "ŝi" part repeating a lot. Perhaps it's just that I'm learning two languages at university which skip pronouns and other redundant details so happily.
Perhaps a "-intus" could make things a bit smoother.
Thus:
"Ne ŝajnis vere ke ŝi povintus sufiĉe kuraĝe diri al mi ke ŝi estis ĉe la halo de Baskerville, se ŝi fakte ne iris tien".
Or just a "povus", but then it could give the impression that she still can't couragesouly say that she was there, but then again, since that's not explicitly stated anywhere, I'm guessing that's an ungrounded fear of mine rather than reality.
=======
So maybe (VERSION 2):
Ne ŝajnis vere ke ŝi povus sufiĉe kuraĝe diri al mi ke ŝi estis ĉe la halo de Baskerville, se ŝi fakte ne iris tien
Ŝi havus kabrioleton tie, kaj, pro tio, ŝi ne revenus al Coombe Tracey antaŭ mateno (or ĝis mateno). Tia ekskurso ja estas perceptebla.
3rdblade (نمایش مشخصات) 13 ژوئن 2011، 0:04:21
Ŝi certe estus veturinta tien per kabrioleto, kaj ne reirus al Coombe Tracey ĝis la frumateno. Tia ekskurso ne estus nerimarkita.
Miland (نمایش مشخصات) 13 ژوئن 2011، 8:46:27
Verŝajne ŝi ne aŭdacus mensogi al mi, ke ŝi vizitis Halon Baskervil.
Ŝi bezonus kabrioleton, kaj ne povus reveni al Coombe Tracy ĝis la frua mateno. Oni nepre rimarkus tian ekskurson.
sudanglo (نمایش مشخصات) 13 ژوئن 2011، 9:58:45
You could debate whether the idea of 'seem unlikely' should be rendered with 'kredi' or 'ne-verŝajno' or 'malprobablo'.
Also 'dare' could be translated with 'aŭdaci', kuraĝi or 'riski'. Further, the idea of 'had to' could be dealt with 'bezoni', 'devi', 'necesi' or 'certeco'.
The French version of the text is full of complex forms of the verb, as is the English.
Il n'était pas vraisemblable qu'elle osât dire qu'elle n'avait pas été au manoir de Baskerville, si elle y était vraiment allée; en effet il aurait fallu une carriole por l'y conduire et elle n'aurait pu rentre à Coombe Tracey avant le petit matin. Une telle excursion ne serait pas restée ignorée.
sudanglo (نمایش مشخصات) 13 ژوئن 2011، 10:21:43
Chainy (نمایش مشخصات) 13 ژوئن 2011، 10:40:59
sudanglo:What intrigues me, is why the prospective international language, Esperanto, should have a preference for eliminating precise temporal reference from conditional forms (in particular), whereas the previous international language, French, and the current international language, English, are perfectly happy with greater precision.Sudanglo, with respect it surprises me that you can't get over this one. We know about the Esperanto verb system, and yes it is different to English etc. Still, it works perfectly fine, so what's the problem?
sudanglo (نمایش مشخصات) 13 ژوئن 2011، 10:51:45
The desire for simplicity argument, then fails.
Chainy (نمایش مشخصات) 13 ژوئن 2011، 10:52:57
However, to be fair, I think the Esperanto text would already make the temporal aspect perfectly clear even before the start of the passage that you quote. And then it is perfectly ok to use the simple '-us' forms.
Rogir (نمایش مشخصات) 13 ژوئن 2011، 11:07:19
sudanglo:It didn't seem likely that she would have dared to tell me that she had been to Baskerville Hall, if she hadn't actually gone there.Ne verŝajnis, ke ŝi instigus min diri, ke ŝi iris al Baskerville Hall, se ŝi fakte ne irus tien.
She would have had to taken a gig (kabrioleto) there, and would not have got back to Coombe Tracey until the early morning. Such an excursion would not have gone un-noticed.
Ŝi devus preni kabrioleton tien, kaj ne revenus al Coombe Tracey ĝis frumatene. Tia ekskurse estus certe rimarkita.