Kelkaj tradukaj demandoj
von DuckFiasco, 13. Juni 2011
Beiträge: 8
Sprache: Esperanto
DuckFiasco (Profil anzeigen) 13. Juni 2011 23:14:23
I missed my show.
I missed your message.
I missed your call.
Ĉu "maltrafi"?
Kaj kiel traduki:
I wonder how long it'll take to deliver your letter.
?Mi scivolas kiom da tempo necesos por liveri vian leteron?
Ĉu uzi "liveri" estas anglalingvaĵo?
Fine, ĉu uzi "preni" por aludi al tempo estas akceptebla Eo? Ekzemple: mia hejmtasko "prenos" duonhoron, li "prenis" multe da tempo por fini sian laboron. Kiel bone esprimi tion ĉi Esperante?
Multajn dankojn!
darkweasel (Profil anzeigen) 14. Juni 2011 07:15:43
DuckFiasco:Kiel oni traduku la vorton "miss" en ĉi tiuj frazoj?Laŭ mi maltrafi estas sufiĉe komprenebla.
I missed my show.
I missed your message.
I missed your call.
Ĉu "maltrafi"?
DuckFiasco:Kaj kiel traduki:Jes, bona traduko.
I wonder how long it'll take to deliver your letter.
?Mi scivolas kiom da tempo necesos por liveri vian leteron?
DuckFiasco:Ĉu uzi "liveri" estas anglalingvaĵo?Laŭ la ReVo-aj difinoj, tiu uzo ja ŝajnas ĝusta.
DuckFiasco:Fine, ĉu uzi "preni" por aludi al tempo estas akceptebla Eo? Ekzemple: mia hejmtasko "prenos" duonhoron, li "prenis" multe da tempo por fini sian laboron. Kiel bone esprimi tion ĉi Esperante?Tion mi ial ne ŝatas, eble preferindas uzi.
sudanglo (Profil anzeigen) 14. Juni 2011 10:41:59
Do tre probable, tia uzo enŝteliĝis ankaŭ en Esperanton.
Difino 6. sub 'preni' en NPIV estas havigi al si ion uzotan
Tamen por ne-persona uzo, eble mi preferus ion alian.
'How long does it take to walk to the station from here' - Kiom da tempo necesas por marŝi al la stacidomo de ĉi tie.
Sxak (Profil anzeigen) 17. Juni 2011 08:39:26
geo63 (Profil anzeigen) 17. Juni 2011 08:46:50
DuckFiasco:Fine, ĉu uzi "preni" por aludi al tempo estas akceptebla Eo? Ekzemple: mia hejmtasko "prenos" duonhoron, li "prenis" multe da tempo por fini sian laboron. Kiel bone esprimi tion ĉi Esperante?Pli bone diru:
Mia hejmtasko bezonos duonhoron
Mia hejmtasko okupos duonhoron
Li bezonis multe da tempo por fini sian laboron
Lia laboro okupis (al li) multe da tempo por fini
sudanglo (Profil anzeigen) 17. Juni 2011 10:19:48
Ekz. Tiu laboro postulos minimume unu tagon.
horsto (Profil anzeigen) 17. Juni 2011 16:01:03
sudanglo:Ĉu oni povus uzi 'postuli'?Kutime oni diras:
Ekz. Tiu laboro postulos minimume unu tagon.
Tiu laboro daŭros minimume unu tagon.
Sed se vi volas emfazi ke la laboro postulas ion de vi, kial ne?
mpinheiro (Profil anzeigen) 11. Juli 2011 13:07:45
Kiel oni traduku la vorton "miss" en ĉi tiuj frazoj?Kiel parolanto de portugala lingvo, oni havas specifa vorto sole al esprimi la manko de iu aŭ io. 'Sopiro' estas interesa adapteco uzata per Esperanto, sed ne estas uzebla en ĉiuj ekzemploj sure. La unua, al mi, povus esti tradukita kiel 'Mi mankis mia koncerto'. Dependas de konteksto: kiel ĝi estis skribita ĉi tie, mi ne scias ĉu la subjekto mankis kompromison, aŭ ĉu li sopiras ĝin. Ĉiokaze, la manko de io aŭ iu, laŭvorte tradukita, restus io kiel 'Mi sentis/bedaŭris manko de via mesaĝo'.
I missed my show.
I missed your message.
I missed your call.
Sed ĉu oni traduku la samvalora vorto en mia lingvo (manko de iu aŭ io) al Esperanto, oni revenas 'sopiro', uzebla kiel verbo. Pli praktika.
Esprimi la sentimenta manko estas malfacila en multaj lingvoj, sed oni havas ebleco en Esperanto.
Ĝisdatigo: freŝe mi malkovris ke Esperanto enportis, laŭvorte, la portugala vorto por esprimi manko de io aŭ iu: saudade. Esperante, estas saŭdado. Ĝis.