Đi đến phần nội dung

Kelkaj tradukaj demandoj

viết bởi DuckFiasco, Ngày 13 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 8

Nội dung: Esperanto

DuckFiasco (Xem thông tin cá nhân) 23:14:23 Ngày 13 tháng 6 năm 2011

Kiel oni traduku la vorton "miss" en ĉi tiuj frazoj?
I missed my show.
I missed your message.
I missed your call.

Ĉu "maltrafi"?

Kaj kiel traduki:
I wonder how long it'll take to deliver your letter.
?Mi scivolas kiom da tempo necesos por liveri vian leteron?

Ĉu uzi "liveri" estas anglalingvaĵo?

Fine, ĉu uzi "preni" por aludi al tempo estas akceptebla Eo? Ekzemple: mia hejmtasko "prenos" duonhoron, li "prenis" multe da tempo por fini sian laboron. Kiel bone esprimi tion ĉi Esperante?

Multajn dankojn!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 07:15:43 Ngày 14 tháng 6 năm 2011

DuckFiasco:Kiel oni traduku la vorton "miss" en ĉi tiuj frazoj?
I missed my show.
I missed your message.
I missed your call.

Ĉu "maltrafi"?
Laŭ mi maltrafi estas sufiĉe komprenebla.

DuckFiasco:Kaj kiel traduki:
I wonder how long it'll take to deliver your letter.
?Mi scivolas kiom da tempo necesos por liveri vian leteron?
Jes, bona traduko.

DuckFiasco:Ĉu uzi "liveri" estas anglalingvaĵo?
Laŭ la ReVo-aj difinoj, tiu uzo ja ŝajnas ĝusta.

DuckFiasco:Fine, ĉu uzi "preni" por aludi al tempo estas akceptebla Eo? Ekzemple: mia hejmtasko "prenos" duonhoron, li "prenis" multe da tempo por fini sian laboron. Kiel bone esprimi tion ĉi Esperante?
Tion mi ial ne ŝatas, eble preferindas uzi.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:41:59 Ngày 14 tháng 6 năm 2011

Mi estas preskaŭ certa, ke la francoj diras same kiel ni anglalingvanoj 'Prenu vian tempon'.

Do tre probable, tia uzo enŝteliĝis ankaŭ en Esperanton.

Difino 6. sub 'preni' en NPIV estas havigi al si ion uzotan

Tamen por ne-persona uzo, eble mi preferus ion alian.

'How long does it take to walk to the station from here' - Kiom da tempo necesas por marŝi al la stacidomo de ĉi tie.

Sxak (Xem thông tin cá nhân) 08:39:26 Ngày 17 tháng 6 năm 2011

mi dirus "okupi"

geo63 (Xem thông tin cá nhân) 08:46:50 Ngày 17 tháng 6 năm 2011

DuckFiasco:Fine, ĉu uzi "preni" por aludi al tempo estas akceptebla Eo? Ekzemple: mia hejmtasko "prenos" duonhoron, li "prenis" multe da tempo por fini sian laboron. Kiel bone esprimi tion ĉi Esperante?
Pli bone diru:

Mia hejmtasko bezonos duonhoron
Mia hejmtasko okupos duonhoron

Li bezonis multe da tempo por fini sian laboron
Lia laboro okupis (al li) multe da tempo por fini

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:19:48 Ngày 17 tháng 6 năm 2011

Ĉu oni povus uzi 'postuli'?

Ekz. Tiu laboro postulos minimume unu tagon.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 16:01:03 Ngày 17 tháng 6 năm 2011

sudanglo:Ĉu oni povus uzi 'postuli'?

Ekz. Tiu laboro postulos minimume unu tagon.
Kutime oni diras:
Tiu laboro daŭros minimume unu tagon.

Sed se vi volas emfazi ke la laboro postulas ion de vi, kial ne?

mpinheiro (Xem thông tin cá nhân) 13:07:45 Ngày 11 tháng 7 năm 2011

Kiel oni traduku la vorton "miss" en ĉi tiuj frazoj?
I missed my show.
I missed your message.
I missed your call.
Kiel parolanto de portugala lingvo, oni havas specifa vorto sole al esprimi la manko de iu aŭ io. 'Sopiro' estas interesa adapteco uzata per Esperanto, sed ne estas uzebla en ĉiuj ekzemploj sure. La unua, al mi, povus esti tradukita kiel 'Mi mankis mia koncerto'. Dependas de konteksto: kiel ĝi estis skribita ĉi tie, mi ne scias ĉu la subjekto mankis kompromison, aŭ ĉu li sopiras ĝin. Ĉiokaze, la manko de io aŭ iu, laŭvorte tradukita, restus io kiel 'Mi sentis/bedaŭris manko de via mesaĝo'.

Sed ĉu oni traduku la samvalora vorto en mia lingvo (manko de iu aŭ io) al Esperanto, oni revenas 'sopiro', uzebla kiel verbo. Pli praktika.

Esprimi la sentimenta manko estas malfacila en multaj lingvoj, sed oni havas ebleco en Esperanto. rideto.gif

Ĝisdatigo: freŝe mi malkovris ke Esperanto enportis, laŭvorte, la portugala vorto por esprimi manko de io aŭ iu: saudade. Esperante, estas saŭdado. Ĝis.

Quay lại