Messaggi: 5
Lingua: Português
rafaelfortalezo (Mostra il profilo) 18 giugno 2011 23:31:50
flipe (Mostra il profilo) 19 giugno 2011 19:03:36
rafaelfortalezo:Eu já vi em aluns lugares pessoas dizendo "tioj" e " cxi tioj", mas eu estudei isso como errado. Isso tá certo ou errado?Eu li uma vez que não é que se trata de ser errado, mas sim que a ocorrência de "tio" no plural ser tão rara, que as pessoas veem como esquisito, logo esse texto dizia que "tioj" não é incorreto, mas sim raro, mas já li sobre não haver plural para "tio", eu nunca li em lugar algum tal correlativo no plural, como em português "issos".
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/oa-vortecaj_vor...
http://en.wiktionary.org/wiki/tio#Esperanto
rafaelfortalezo (Mostra il profilo) 21 giugno 2011 19:12:05
flipe (Mostra il profilo) 22 giugno 2011 17:50:38
rafaelfortalezo:Pois é. Mas em espanhol há "esos" e pra eles é normal.Então, isso é relativo ao idioma, eu não falo espanhol, mas em português não é comum (ou não existe) 'issos' e 'aquilos', no Esperanto acontece o mesmo, diferente do espanhol, creio que 'esos' se traduza em Esperanto por 'tio'. Se quiser uma ajuda mais direta sobre, tente perguntar sobre na seção de espanhol do fórum.
Heliogabalus (Mostra il profilo) 23 giugno 2011 09:35:20
rafaelfortalezo:Pois é. Mas em espanhol há "esos" e pra eles é normal.Isso é um erro de tradução. "esos" em espanhol nunca se traduz como "issos*" porque isso não existe em português, e também não em espanhol.
A tradução certa de "esos" é "esses":
es esos carros son muy caros
pt esses carros são muito caros
es ¿Qué es eso?
pt O que é isso?
Dizer em esperanto:
tioj aŭtoj estas tre multekostaj soa muito esquisito para mim. Eu prefiro dizer: tiuj aŭtoj...
Segundo o que eu entendi do PMEG, tiu seria o equivalente em português de esse e tio de isso.