訊息: 5
語言: Português
rafaelfortalezo (顯示個人資料) 2011年6月18日下午11:31:50
flipe (顯示個人資料) 2011年6月19日下午7:03:36
rafaelfortalezo:Eu já vi em aluns lugares pessoas dizendo "tioj" e " cxi tioj", mas eu estudei isso como errado. Isso tá certo ou errado?Eu li uma vez que não é que se trata de ser errado, mas sim que a ocorrência de "tio" no plural ser tão rara, que as pessoas veem como esquisito, logo esse texto dizia que "tioj" não é incorreto, mas sim raro, mas já li sobre não haver plural para "tio", eu nunca li em lugar algum tal correlativo no plural, como em português "issos".
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/oa-vortecaj_vor...
http://en.wiktionary.org/wiki/tio#Esperanto
rafaelfortalezo (顯示個人資料) 2011年6月21日下午7:12:05
flipe (顯示個人資料) 2011年6月22日下午5:50:38
rafaelfortalezo:Pois é. Mas em espanhol há "esos" e pra eles é normal.Então, isso é relativo ao idioma, eu não falo espanhol, mas em português não é comum (ou não existe) 'issos' e 'aquilos', no Esperanto acontece o mesmo, diferente do espanhol, creio que 'esos' se traduza em Esperanto por 'tio'. Se quiser uma ajuda mais direta sobre, tente perguntar sobre na seção de espanhol do fórum.
Heliogabalus (顯示個人資料) 2011年6月23日上午9:35:20
rafaelfortalezo:Pois é. Mas em espanhol há "esos" e pra eles é normal.Isso é um erro de tradução. "esos" em espanhol nunca se traduz como "issos*" porque isso não existe em português, e também não em espanhol.
A tradução certa de "esos" é "esses":
es esos carros son muy caros
pt esses carros são muito caros
es ¿Qué es eso?
pt O que é isso?
Dizer em esperanto:
tioj aŭtoj estas tre multekostaj soa muito esquisito para mim. Eu prefiro dizer: tiuj aŭtoj...
Segundo o que eu entendi do PMEG, tiu seria o equivalente em português de esse e tio de isso.