Mensagens: 5
Idioma: Português
rafaelfortalezo (Mostrar o perfil) 18 de junho de 2011 23:31:50
flipe (Mostrar o perfil) 19 de junho de 2011 19:03:36
rafaelfortalezo:Eu já vi em aluns lugares pessoas dizendo "tioj" e " cxi tioj", mas eu estudei isso como errado. Isso tá certo ou errado?Eu li uma vez que não é que se trata de ser errado, mas sim que a ocorrência de "tio" no plural ser tão rara, que as pessoas veem como esquisito, logo esse texto dizia que "tioj" não é incorreto, mas sim raro, mas já li sobre não haver plural para "tio", eu nunca li em lugar algum tal correlativo no plural, como em português "issos".
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/oa-vortecaj_vor...
http://en.wiktionary.org/wiki/tio#Esperanto
rafaelfortalezo (Mostrar o perfil) 21 de junho de 2011 19:12:05
flipe (Mostrar o perfil) 22 de junho de 2011 17:50:38
rafaelfortalezo:Pois é. Mas em espanhol há "esos" e pra eles é normal.Então, isso é relativo ao idioma, eu não falo espanhol, mas em português não é comum (ou não existe) 'issos' e 'aquilos', no Esperanto acontece o mesmo, diferente do espanhol, creio que 'esos' se traduza em Esperanto por 'tio'. Se quiser uma ajuda mais direta sobre, tente perguntar sobre na seção de espanhol do fórum.
Heliogabalus (Mostrar o perfil) 23 de junho de 2011 09:35:20
rafaelfortalezo:Pois é. Mas em espanhol há "esos" e pra eles é normal.Isso é um erro de tradução. "esos" em espanhol nunca se traduz como "issos*" porque isso não existe em português, e também não em espanhol.
A tradução certa de "esos" é "esses":
es esos carros son muy caros
pt esses carros são muito caros
es ¿Qué es eso?
pt O que é isso?
Dizer em esperanto:
tioj aŭtoj estas tre multekostaj soa muito esquisito para mim. Eu prefiro dizer: tiuj aŭtoj...
Segundo o que eu entendi do PMEG, tiu seria o equivalente em português de esse e tio de isso.