Messages : 34
Langue: Español
Polaris (Voir le profil) 16 juillet 2011 13:27:17
Ryuuichi:Podrías decir "Mi kaj mia najbaro partoprenas la sama ŝtuparo".En este caso, yo diría "dividi"
Ryuuichi (Voir le profil) 16 juillet 2011 13:37:42
Polaris:Al parecer esa es la mejor opción.Ryuuichi:Podrías decir "Mi kaj mia najbaro partoprenas la sama ŝtuparo".En este caso, yo diría "dividi"
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
BrunoBram (Voir le profil) 16 juillet 2011 13:51:41
¿Qué hay de "kunparti"? Creo que tiene la misma estructura que el español compartir.
Ryuuichi (Voir le profil) 16 juillet 2011 14:32:11
BrunoBram:No estoy de acuerdo. "Dividi" es dividir, "partopreni" es participar, tomar parte. Usar esas formas crea confusión, cuesta saber cuál escoger y además no suenan internacionales.Dividi también significa compartir.
¿Qué hay de "kunparti"? Creo que tiene la misma estructura que el español compartir.
Acerca de lo que tú has sugerido... Kunparti no puede ser, ya que en español no es "conpartir", sino "compartir".
BrunoBram (Voir le profil) 16 juillet 2011 20:52:32
Que me perdone Zamenhof, pero creo que cometió un descuido si no inventó una palabra más apropiada para compartir.
BrunoBram (Voir le profil) 16 juillet 2011 21:38:54
Ryuuichi: Dividi también significa compartir.Etimológicamente, "compartir" proviene del latín “compartire” y éste a la vez de "cum", que significa “con” y de la partícula "partire" que significa “dividir”, lo que conlleva finalmente la acción de repartir.
Acerca de lo que tú has sugerido... Kunparti no puede ser, ya que en español no es "conpartir", sino "compartir".
Por lo que "kunparti" tendría el mismo significado y la misma estructura que el castellano "compartir". A no ser que para eso esté ya "kundividi", que significa lo mismo. Creo que ésta última es la forma esperanta que buscamos para traducir "compartir". Pero aun así se me hace extraña.
antoniomoya (Voir le profil) 16 juillet 2011 23:28:26
"compartimos el mismo sueño" = Ni kunhavas la saman revon.
"mi vecino y yo compartimos la misma escalera" = Mia najbaro kaj mi kunuzas la saman sxtuparon.
kun + -i: "compartimos el mismo piso" = ni kunloĝas en la sama apartamento.
"compartir el poder" = kunregi povon.
Se nos olvida que el E-o se construye por ideas (ejemp.: lignosxuo, plankopordo, etc.), no por derivaciones del latin o del griego.
Amike.
Ryuuichi (Voir le profil) 17 juillet 2011 00:08:48
antoniomoya:Yo también tuve el mismo problema de saber cómo se decía "compartir" en E-o, y después de buscar y rebuscar he descubierto que NO se dice de una sola manera, sino que existen diversas posibilidades según el contexto. Utilizando las frases que habéis expuesto:Interesante... ¿quieres decir que cuando no exista un verbo deberíamos crearlo nosotros mismos dependiendo del contexto?
"compartimos el mismo sueño" = Ni kunhavas la saman revon.
"mi vecino y yo compartimos la misma escalera" = Mia najbaro kaj mi kunuzas la saman sxtuparon.
kun + -i: "compartimos el mismo piso" = ni kunloĝas en la sama apartamento.
"compartir el poder" = kunregi povon.
Se nos olvida que el E-o se construye por ideas (ejemp.: lignosxuo, plankopordo, etc.), no por derivaciones del latin o del griego.
Amike.
antoniomoya (Voir le profil) 17 juillet 2011 07:22:41
Ryuuichi:Interesante... ¿quieres decir que cuando no exista un verbo deberíamos crearlo nosotros mismos dependiendo del contexto?Exactamente. De hecho es lo que hacen los esperantistas expertos. Y no sólo crean verbos, sino también sustantivos. Observa, a título de ejemplo, estas "pasadas" de Claude Piron:
“Camarada” o “compañero” se puede decir:
Kamarado, kunulo, kuniranto, kunvojaĝanto, vojkunulo, samsortulo, kunvivulo, kunvivanto, samlaborulo, samvojulo, kunfumanto, samteulo, kunvinulo, kunpaŝanto, kunlaculo, vojfrato, vojaĝfrato, kunŝipulo, kunaŭtulo, ktp. (dependiendo de la situación).
Paŝi, piediri, marŝi, vojiri, (ktp).
Amike.
Ryuuichi (Voir le profil) 17 juillet 2011 09:57:03
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)