Į turinį

Verbo "compartir"

KlavieR, 2011 m. birželis 22 d.

Žinutės: 34

Kalba: Español

Polaris (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 13:27:17

Ryuuichi:Podrías decir "Mi kaj mia najbaro partoprenas la sama ŝtuparo".
En este caso, yo diría "dividi"

Ryuuichi (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 13:37:42

Polaris:
Ryuuichi:Podrías decir "Mi kaj mia najbaro partoprenas la sama ŝtuparo".
En este caso, yo diría "dividi"
Al parecer esa es la mejor opción. rideto.gif

BrunoBram (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 13:51:41

No estoy de acuerdo. "Dividi" es dividir, "partopreni" es participar, tomar parte. Usar esas formas crea confusión, cuesta saber cuál escoger y además no suenan internacionales.

¿Qué hay de "kunparti"? Creo que tiene la misma estructura que el español compartir.

Ryuuichi (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 14:32:11

BrunoBram:No estoy de acuerdo. "Dividi" es dividir, "partopreni" es participar, tomar parte. Usar esas formas crea confusión, cuesta saber cuál escoger y además no suenan internacionales.

¿Qué hay de "kunparti"? Creo que tiene la misma estructura que el español compartir.
Dividi también significa compartir.
Acerca de lo que tú has sugerido... Kunparti no puede ser, ya que en español no es "conpartir", sino "compartir".

BrunoBram (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 20:52:32

Bueno, pues no sé, se me va a hacer muy difícil decir que "divido" o "participo" la escalera con mi vecino.

Que me perdone Zamenhof, pero creo que cometió un descuido si no inventó una palabra más apropiada para compartir.

BrunoBram (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 21:38:54

Ryuuichi: Dividi también significa compartir.

Acerca de lo que tú has sugerido... Kunparti no puede ser, ya que en español no es "conpartir", sino "compartir".
Etimológicamente, "compartir" proviene del latín “compartire” y éste a la vez de "cum", que significa “con” y de la partícula "partire" que significa “dividir”, lo que conlleva finalmente la acción de repartir.

Por lo que "kunparti" tendría el mismo significado y la misma estructura que el castellano "compartir". A no ser que para eso esté ya "kundividi", que significa lo mismo. Creo que ésta última es la forma esperanta que buscamos para traducir "compartir". Pero aun así se me hace extraña.

antoniomoya (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 23:28:26

Yo también tuve el mismo problema de saber cómo se decía "compartir" en E-o, y después de buscar y rebuscar he descubierto que NO se dice de una sola manera, sino que existen diversas posibilidades según el contexto. Utilizando las frases que habéis expuesto:

"compartimos el mismo sueño" = Ni kunhavas la saman revon.

"mi vecino y yo compartimos la misma escalera" = Mia najbaro kaj mi kunuzas la saman sxtuparon.

kun + -i: "compartimos el mismo piso" = ni kunloĝas en la sama apartamento.

"compartir el poder" = kunregi povon.

Se nos olvida que el E-o se construye por ideas (ejemp.: lignosxuo, plankopordo, etc.), no por derivaciones del latin o del griego.

Amike.

Ryuuichi (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 17 d. 00:08:48

antoniomoya:Yo también tuve el mismo problema de saber cómo se decía "compartir" en E-o, y después de buscar y rebuscar he descubierto que NO se dice de una sola manera, sino que existen diversas posibilidades según el contexto. Utilizando las frases que habéis expuesto:

"compartimos el mismo sueño" = Ni kunhavas la saman revon.

"mi vecino y yo compartimos la misma escalera" = Mia najbaro kaj mi kunuzas la saman sxtuparon.

kun + -i: "compartimos el mismo piso" = ni kunloĝas en la sama apartamento.

"compartir el poder" = kunregi povon.

Se nos olvida que el E-o se construye por ideas (ejemp.: lignosxuo, plankopordo, etc.), no por derivaciones del latin o del griego.

Amike.
Interesante... ¿quieres decir que cuando no exista un verbo deberíamos crearlo nosotros mismos dependiendo del contexto?

antoniomoya (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 17 d. 07:22:41

Ryuuichi:Interesante... ¿quieres decir que cuando no exista un verbo deberíamos crearlo nosotros mismos dependiendo del contexto?
Exactamente. De hecho es lo que hacen los esperantistas expertos. Y no sólo crean verbos, sino también sustantivos. Observa, a título de ejemplo, estas "pasadas" de Claude Piron:

“Camarada” o “compañero” se puede decir:

Kamarado, kunulo, kuniranto, kunvojaĝanto, vojkunulo, samsortulo, kunvivulo, kunvivanto, samlaborulo, samvojulo, kunfumanto, samteulo, kunvinulo, kunpaŝanto, kunlaculo, vojfrato, vojaĝfrato, kunŝipulo, kunaŭtulo, ktp. (dependiendo de la situación).

Paŝi, piediri, marŝi, vojiri, (ktp).

Amike.

Ryuuichi (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 17 d. 09:57:03

Parece que aveces se nos olvida la verdadera esencia del esperanto, eso que hace que sea tan facil. Y es que podemos crear palabras nuevas a partir de dos anteriores... Sin ir más lejos ayer me inventé yo una: "forumuloj". Creé un hilo en el foro en esperanto y puse "Saluton forumuloj!", que vendría a ser "Hola foreros!" o algo así. Al fin y al cabo, es una de las ventajas del esperanto lango.gif

Atgal į pradžią