Naar de inhoud

Verbo "compartir"

door KlavieR, 22 juni 2011

Berichten: 34

Taal: Español

antoniomoya (Profiel tonen) 17 juli 2011 16:12:09

BrunoBram:Claro, que estoy pensando que "kundividi" debe de significar "dividir conjuntamente", con lo cual no estaría tan mal. ¿"Kunparti" sería "partir conjuntamente"?
Qué lío.
¿"Kunparti"? ¿Y qué significa "parti"?
Porque "partir", en el sentido que indicas, ¿no es "trancxi", "rompi", "dividi"?
"Dividi" ya existe en E-o (dividir, partir), y por lo tanto "kundividi" es una palabra perfectamente compuesta y comprensible por los esperantistas. Pero ¿"parti"?

Parto = parte; parta = parcial; parti = ¿quizás "ser (una) parte"?. Nunca he leído esta expresión en ningún texto. No parece pues que esté muy extendida ni que por lo tanto sea comprensible para los no españoles.

"Mia amiko kaj mi kunpartas la saman cxambron" = mia amiko kaj mi kunhavas/kunuzas/kundividas la saman cxambron, kunlogxas samcxambre.

Amike.

Ryuuichi (Profiel tonen) 17 juli 2011 16:16:50

Yo creo que definitivamente deberíamos usar la solución de antoniomoya, ya que es la que se adapta a varios contextos...

BrunoBram (Profiel tonen) 17 juli 2011 16:18:39

antoniomoya:
BrunoBram:Claro, que estoy pensando que "kundividi" debe de significar "dividir conjuntamente", con lo cual no estaría tan mal. ¿"Kunparti" sería "partir conjuntamente"?
Qué lío.
¿"Kunparti"? ¿Y qué significa "parti"?
Porque "partir", en el sentido que indicas, ¿no es "trancxi", "rompi", "dividi"?
"Dividi" ya existe en E-o (dividir, partir), y por lo tanto "kundividi" es una palabra perfectamente compuesta y comprensible por los esperantistas. Pero ¿"parti"?

Parto = parte; parta = parcial; parti = ¿quizás "ser (una) parte"?. Nunca he leído esta expresión en ningún texto. No parece pues que esté muy extendida ni que por lo tanto sea comprensible para los no españoles.

"Mia amiko kaj mi kunpartas la saman cxambron" = mia amiko kaj mi kunhavas/kunuzas/kundividas la saman cxambron, kunlogxas samcxambre.

Amike.
Tienes razón, no creo que "kunparti" sea válido, aunque no suene mal. "Kundividi" sería lo equivalente al significado que quiero darle a "kunparti".

Sea como sea, tener que elegir entre kunhavi, kunuzi, kundividi y kunlogxi es un palo. No sé si otros idiomas harán distinciones similares, pero para los hispanohablantes es un lío.

Iretka (Profiel tonen) 19 juli 2011 20:20:44

Ahí es donde creo yo, igual que antoniomoya que está la esencia del Esperanto, y su mayor tesoro: el que nos tengamos que despojar de la relación entre idea y palabra de nuestro idioma materno.
Concretando más, en el aprendizaje del Esperanto es fundamental desligar esa férrea unión, deconstruyendo, es decir, yendo al significado base que se quiere plasmar, y construir la palabra en consecuencia, ligando palabras que tienen en sí su significado definido.

En definitiva, lo dificultoso es deconstruir tu idioma materno y aprender Esperanto a través de conceptos, no de traducciones.

P.D.: Ah, también veo como antoniomoya correcto usar "kunuzi" para este caso, de compartir la escalera con el vecino

Terug naar boven