讯息: 34
语言: Español
antoniomoya (显示个人资料) 2011年7月17日下午4:12:09
BrunoBram:Claro, que estoy pensando que "kundividi" debe de significar "dividir conjuntamente", con lo cual no estaría tan mal. ¿"Kunparti" sería "partir conjuntamente"?¿"Kunparti"? ¿Y qué significa "parti"?
Qué lío.
Porque "partir", en el sentido que indicas, ¿no es "trancxi", "rompi", "dividi"?
"Dividi" ya existe en E-o (dividir, partir), y por lo tanto "kundividi" es una palabra perfectamente compuesta y comprensible por los esperantistas. Pero ¿"parti"?
Parto = parte; parta = parcial; parti = ¿quizás "ser (una) parte"?. Nunca he leído esta expresión en ningún texto. No parece pues que esté muy extendida ni que por lo tanto sea comprensible para los no españoles.
"Mia amiko kaj mi kunpartas la saman cxambron" = mia amiko kaj mi kunhavas/kunuzas/kundividas la saman cxambron, kunlogxas samcxambre.
Amike.
Ryuuichi (显示个人资料) 2011年7月17日下午4:16:50
BrunoBram (显示个人资料) 2011年7月17日下午4:18:39
antoniomoya:Tienes razón, no creo que "kunparti" sea válido, aunque no suene mal. "Kundividi" sería lo equivalente al significado que quiero darle a "kunparti".BrunoBram:Claro, que estoy pensando que "kundividi" debe de significar "dividir conjuntamente", con lo cual no estaría tan mal. ¿"Kunparti" sería "partir conjuntamente"?¿"Kunparti"? ¿Y qué significa "parti"?
Qué lío.
Porque "partir", en el sentido que indicas, ¿no es "trancxi", "rompi", "dividi"?
"Dividi" ya existe en E-o (dividir, partir), y por lo tanto "kundividi" es una palabra perfectamente compuesta y comprensible por los esperantistas. Pero ¿"parti"?
Parto = parte; parta = parcial; parti = ¿quizás "ser (una) parte"?. Nunca he leído esta expresión en ningún texto. No parece pues que esté muy extendida ni que por lo tanto sea comprensible para los no españoles.
"Mia amiko kaj mi kunpartas la saman cxambron" = mia amiko kaj mi kunhavas/kunuzas/kundividas la saman cxambron, kunlogxas samcxambre.
Amike.
Sea como sea, tener que elegir entre kunhavi, kunuzi, kundividi y kunlogxi es un palo. No sé si otros idiomas harán distinciones similares, pero para los hispanohablantes es un lío.
Iretka (显示个人资料) 2011年7月19日下午8:20:44
Concretando más, en el aprendizaje del Esperanto es fundamental desligar esa férrea unión, deconstruyendo, es decir, yendo al significado base que se quiere plasmar, y construir la palabra en consecuencia, ligando palabras que tienen en sí su significado definido.
En definitiva, lo dificultoso es deconstruir tu idioma materno y aprender Esperanto a través de conceptos, no de traducciones.
P.D.: Ah, también veo como antoniomoya correcto usar "kunuzi" para este caso, de compartir la escalera con el vecino