Đi đến phần nội dung

Please help me find a bunch of words.

viết bởi KSG, Ngày 22 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 19

Nội dung: English

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:03:03 Ngày 23 tháng 6 năm 2011

NPIV's definition of 'moderatoro' is moderigaĵo. But I would quite happily accept it as a person also. However their job is to 'moderigi, the forum , isn't it?

-Oro is present in a number of Esperanto words as a person, eg redaktoro, monitoro (classroom),

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:15:38 Ngày 23 tháng 6 năm 2011

'Brileti, seems to me to have the meaning of twinkle or glitter. I wonder if you could use 'glimaĵo' for the decoration.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 11:34:28 Ngày 23 tháng 6 năm 2011

sudanglo:NPIV's definition of 'moderatoro' is moderigaĵo. But I would quite happily accept it as a person also. However their job is to 'moderigi, the forum , isn't it?

-Oro is present in a number of Esperanto words as a person, eg redaktoro, monitoro (classroom),
Moderatoro = self-moderating gold, or a moderate torus? rido.gif

Moderigulo and Redaktulo, what's wrong with these?

@ Darkweasel:

About "forumprizorganto", why not just "prizorganto"? Forumprizorganto is of course long, but no doubt you can skip the "forum" part if it's not needed. We don't say "forum moderator" in English all the time after all (and "foruma prizorganto" is still an option for when clarification is required).

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:21:44 Ngày 23 tháng 6 năm 2011

Ceiger, one would prefer moderiganto to moderigulo, for the same reason one prefers komencanto to komenculo, and lernanto to lernulo. '-ant' makes the relationship to the root more explicit.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 08:20:41 Ngày 24 tháng 6 năm 2011

sudanglo:Ceiger, one would prefer moderiganto to moderigulo, for the same reason one prefers komencanto to komenculo, and lernanto to lernulo. '-ant' makes the relationship to the root more explicit.
The -ant- gives the impression they're currently moderating though, laŭ mi. I mean, it's obviously not such a strong of a meaning that having -ant- at the end of a word implies immediate, current action, but in the end -ulo and -anto seem equally as ambiguous in meaning, they've both got potentially misleading quirks.

And since moderigatoj don't seem to really exist as a concrete concept, I think "moderigulo" will probably be understood as "moderiganto", ĉu ne?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:13:54 Ngày 24 tháng 6 năm 2011

'-ant' carries with it the double meaning of '-as' - now and habitually.

Ĉu vi estas fumanto?

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 13:24:26 Ngày 24 tháng 6 năm 2011

sudanglo:'-ant' carries with it the double meaning of '-as' - now and habitually.

Ĉu vi estas fumanto?
Indeed, but then again "ulo" carries the meaning of -er, so it's just as eligible, more a question of style perhaps (of course the meaning of the root is important. "Fumulo" to me sounds weird rido.gif.

Mi ne estas fumanto, ĉar mi estas astmulo (kaj amanto/amulo de vivo rido.gif)

Kraughne (Xem thông tin cá nhân) 06:02:00 Ngày 27 tháng 6 năm 2011

Everyone has taken care of the tough ones, so I'll clear these up.

KSG:-leftovers
Ceteraĵoj.

KSG:-a light (Generic term for any light source. Not light itself. Not specifically a lamp, a torch, a flashlight, a ceiling light, a magic wand, or anything in space.
Lumaĵo.

KSG:-icing (Goes on cake. Is neither shiny nor made of ice.
Glaceo.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 15:35:04 Ngày 27 tháng 6 năm 2011

I was just in a local super-market and I noticed 'Salmon Fillets in a sweet chili glaze', I might have bought those, though I certainly wouldn't have fancied salmon covered with icing - yuk!.

There are clearly two different common culinary treatments, which should be distinguished in Esperanto.

Quay lại