Translation help
글쓴이: angel32163, 2011년 7월 5일
글: 23
언어: English
angel32163 (프로필 보기) 2011년 7월 5일 오후 8:40:35
The dogs barked all night. They kept me awake last night.
Here is what I came up with:
La hundoj bojadis tutnokte. Ili daŭrigis min maldorma lastanokte.
I'm not sure about the use of the verb daŭrigis in the second sentence. Think I have the rest of it right though, but would like some opinions.
Miland (프로필 보기) 2011년 7월 5일 오후 9:03:32
If the second sentence is part of the same text as the first and follows it, we could have La hundoj bojis dum la tuta nokto. Mi ne povis dormi pro ili. The second sentence could also be Ili ne lasis min dormi.
On its own, the second sentence could add hieraŭ nokte at the end.
sudanglo (프로필 보기) 2011년 7월 6일 오전 10:03:04
Edit: I think Erinja's suggestion (next post) of 'pasint-nokte for 'last night' is preferable, although there is an example in NPIV of 'lastan Mardon'.
erinja (프로필 보기) 2011년 7월 6일 오후 12:14:58
Therefore I would feel completely comfortable saying, for example, "Ili tenis min maldorma pasint-nokte".
Altebrilas (프로필 보기) 2011년 7월 6일 오후 12:53:18
Amu vian edzinon, sed tenu sxin bonmore (Z; PV).
Sxi tenis la kapon klinita (GDFE)
Tenu vin trankvile (GDFE).
Then: "ili tenis min veke / veka"
I found this en Eo-En lernu dictionary
veka (vek·a ← vek·i)
awake
Eo-Fr
veka (vek·a ← vek·i)
éveillé, réveillé
but not "veka" in Eo-Eo
erinja (프로필 보기) 2011년 7월 6일 오후 12:59:13
However in colloquial use some people do use "veka" to mean awake. As it was once explained to me by a well-known Esperantist, when you wake up in the middle of the night and you want to know if your spouse is awake, your first inclination is to say "Ĉu vi estas veka?" and not "Ĉu vi estas vekiĝinta" or "Ĉu vi estas maldorma?"
It's an easy mistake to make, and I have made this mistake myself!
I think "maldorma" is the easiest version that is undoubtedly grammatically correct. "Maldorma" is also suggested by the respected Wells dictionary, under the heading for "awake".
mnlg (프로필 보기) 2011년 7월 6일 오후 1:03:54
erinja:"Ili tenis min maldorma pasint-nokte".In this particular case I would perhaps use 'sendorma', but 'maldorma' is also correct.
Chainy (프로필 보기) 2011년 7월 6일 오후 3:04:31
sudanglo:I reckon 'lastan nokton' would be fine, too. It pretty much has the same meaning as 'pasint-nokte'.
Edit: I think Erinja's suggestion (next post) of 'pasint-nokte for 'last night' is preferable, although there is an example in NPIV of 'lastan Mardon'.
However, it's also common to say 'ĉi-nokte' - as 'last night' actually belongs to today, if you know what I mean. And the use of the past tense in the verbs makes it clear as to what you are referring to.
sudanglo (프로필 보기) 2011년 7월 6일 오후 3:12:30
I think I saw somewhere in PMEG a whole list of adjectives where the adjective may lose the transitive force of the verb.
Veka, Korekta, and Fuŝa were in the list along with others, if I recall correctly.
Edit: I found it here - see Aga Radiko sed Eca Signifo and Falsa Kritiko