前往目錄

Translation help

貼文者: angel32163, 2011年7月5日

訊息: 23

語言: English

angel32163 (顯示個人資料) 2011年7月5日下午8:40:35

I am trying to translate the below:

The dogs barked all night. They kept me awake last night.

Here is what I came up with:

La hundoj bojadis tutnokte. Ili daŭrigis min maldorma lastanokte.

I'm not sure about the use of the verb daŭrigis in the second sentence. Think I have the rest of it right though, but would like some opinions.

Miland (顯示個人資料) 2011年7月5日下午9:03:32

Here's a suggestion, though I'm sure that there will be plenty of good alternatives!

If the second sentence is part of the same text as the first and follows it, we could have La hundoj bojis dum la tuta nokto. Mi ne povis dormi pro ili. The second sentence could also be Ili ne lasis min dormi.

On its own, the second sentence could add hieraŭ nokte at the end.

sudanglo (顯示個人資料) 2011年7月6日上午10:03:04

La hundoj bojadis dum la tuta nokto. Ili tute ne lasis min endormiĝi lastan nokton pasint-nokte.

Edit: I think Erinja's suggestion (next post) of 'pasint-nokte for 'last night' is preferable, although there is an example in NPIV of 'lastan Mardon'.

erinja (顯示個人資料) 2011年7月6日下午12:14:58

The verb "teni" (to hold) can also be used in a metaphorical sense.

Therefore I would feel completely comfortable saying, for example, "Ili tenis min maldorma pasint-nokte".

Altebrilas (顯示個人資料) 2011年7月6日下午12:53:18

I found:
Amu vian edzinon, sed tenu sxin bonmore (Z; PV).
Sxi tenis la kapon klinita (GDFE)
Tenu vin trankvile (GDFE).

Then: "ili tenis min veke / veka"

I found this en Eo-En lernu dictionary
veka (vek·a ← vek·i)
awake

Eo-Fr
veka (vek·a ← vek·i)
éveillé, réveillé

but not "veka" in Eo-Eo

erinja (顯示個人資料) 2011年7月6日下午12:59:13

We've discussed "veka" here in this forum before. Technically it means "related to awakening". Hence a "vekhorloĝo" is a clock that awakens [an alarm clock] and not a clock that is awake.

However in colloquial use some people do use "veka" to mean awake. As it was once explained to me by a well-known Esperantist, when you wake up in the middle of the night and you want to know if your spouse is awake, your first inclination is to say "Ĉu vi estas veka?" and not "Ĉu vi estas vekiĝinta" or "Ĉu vi estas maldorma?"

It's an easy mistake to make, and I have made this mistake myself!

I think "maldorma" is the easiest version that is undoubtedly grammatically correct. "Maldorma" is also suggested by the respected Wells dictionary, under the heading for "awake".

mnlg (顯示個人資料) 2011年7月6日下午1:03:54

erinja:"Ili tenis min maldorma pasint-nokte".
In this particular case I would perhaps use 'sendorma', but 'maldorma' is also correct.

Chainy (顯示個人資料) 2011年7月6日下午3:04:31

sudanglo:
Edit: I think Erinja's suggestion (next post) of 'pasint-nokte for 'last night' is preferable, although there is an example in NPIV of 'lastan Mardon'.
I reckon 'lastan nokton' would be fine, too. It pretty much has the same meaning as 'pasint-nokte'.

However, it's also common to say 'ĉi-nokte' - as 'last night' actually belongs to today, if you know what I mean. And the use of the past tense in the verbs makes it clear as to what you are referring to.

sudanglo (顯示個人資料) 2011年7月6日下午3:12:30

You can avoid the 'veka/maldorma/sendorma' issue by making use of a verb - so 'La damnitaj hundoj maldormigis min (malhelpis min dormi) la tutan nokton per sia konstanta bojado'.

I think I saw somewhere in PMEG a whole list of adjectives where the adjective may lose the transitive force of the verb.

Veka, Korekta, and Fuŝa were in the list along with others, if I recall correctly.

Edit: I found it here - see Aga Radiko sed Eca Signifo and Falsa Kritiko

tommjames (顯示個人資料) 2011年7月6日下午3:21:46

sudanglo:I think I saw somewhere in PMEG a whole list of adjectives where the adjective loses any transitive force of the verb.

Veka, Korekta, and Fuŝa were in the list along with others, if I recall correctly.
The relevant section is here.

回到上端