Wpisy: 22
Język: Esperanto
Fuzzy (Pokaż profil) 12 lipca 2011, 05:32:06
henma (Pokaż profil) 12 lipca 2011, 14:39:38
Fuzzy:La libera vortordo similas al la rusaAnkaŭ al la hispana
darkweasel (Pokaż profil) 12 lipca 2011, 14:44:53
henma:oni povas libere meti subjektojn kaj objektojn ien ajn en la hispana?!?!Fuzzy:La libera vortordo similas al la rusaAnkaŭ al la hispana

henma (Pokaż profil) 12 lipca 2011, 15:10:38
darkweasel:En kelkaj frazoj, jes... ne en ĉiuj... Ofte en la hispana objekto estas markita per prepozicio (a = al). Ofte nek tiu prepozicio estas bezonata. En frazoj kun akuzativaj pronomoj, vortordo estas iom pli rigorahenma:oni povas libere meti subjektojn kaj objektojn ien ajn en la hispana?!?!Fuzzy:La libera vortordo similas al la rusaAnkaŭ al la hispana

Ekz. (normale la ordo estas SVO, en tiu frazoj mi ŝanĝis al OVS kaj OSV, respektive)
A todos los gatos odia este perro
(ĉiujn katojn malamas tiu hundo)
Una casa nueva, un auto más grande y mucha ropa ella compraría, si ganara el concurso
(novan domon, pli grandan aŭton kaj multe da vestaĵoj ŝi aĉetus, se ŝi gajnus konkurson)
Sed ne nur subjekto/objekto ordo gravas, ankaŭ la vortordo por substantivo/adjektivo, kaj por adverboj.
Amike,
Daniel.
glig (Pokaż profil) 12 lipca 2011, 15:21:30
Fuzzy:La libera vortordo similas al la rusaAnkaŭ al la kroata, serba kaj slovena.

darkweasel (Pokaż profil) 12 lipca 2011, 16:11:01
Pli precize: En la germana, la verbo devas stari dua en normalaj asertaj frazoj (ich schreibe einen Beitrag bei lernu! = mi skribas mesaĝon ĉe lernu!), unua en demandaj frazoj (schreibe ich einen Beitrag bei lernu!? = ĉu mi skribas mesaĝon ĉe lernu!?), kaj lasta en subfrazoj kun certaj ligvortoj (ich weiß, dass ich einen Beitrag bei lernu! schreibe = mi scias, ke mi skribas mesaĝon ĉe lernu!). La aliajn frazpartojn eblas miksi laŭplaĉe kaj laŭemfaze, krom kiam tio kaŭzus miskomprenon. Adjektivoj tamen devas stari antaŭ siaj substantivoj.
henma (Pokaż profil) 12 lipca 2011, 16:41:39
darkweasel:En la germana la vortordo estas malpli libera ol en Esperanto, sed pli libera ol ekzemple en la angla aŭ en la latinidaj lingvoj.Multaj latinidaj lingvoj ne estas tiom rigora en la vortordo... Memoru ke la latina havis tre fleksebla vortordo (dank' al havi ses kazojn)
Pluraj latinidaj lingvoj konservas iomete tion flekseblecon, eĉ se ne estas tiom uzata. Hispane, en poezio mi jam vidas frazojn en preskaŭ ĉiuj eblaj ordoj. La verbo, hispane, povas esti la unua vorto, aŭ la lasta vorto... Ĉiuj frazoj diritaj de 'Joda' en la tiuj filmoj estas korektaj en la hispana traduko, eĉ se ne kutimaj.
Vortfarado ne similas al la hispana... La vokaloj estas la samaj, sed multaj konsonantoj ne ekzistas en la hispana (ĵ, ĝ, ŝ, z, c)
Amike,
Daniel
henma (Pokaż profil) 12 lipca 2011, 16:43:50
glig:Certe... ĉiuj la vokaloj kaj konsonantoj el Esperanto ekzistas en la serbokroata lingvo (escepte de la diferenco inter h kaj ĥ).Fuzzy:La libera vortordo similas al la rusaAnkaŭ al la kroata, serba kaj slovena.
Amike,
Daniel.
josephdavid86 (Pokaż profil) 13 lipca 2011, 01:31:22
henma:Ankaŭ la uzo de 'c' por signifi senvoĉan alveolaran afrikaton estas kiel en la Pollanda, la Hungara, la Slovena, ktpglig:Certe... ĉiuj la vokaloj kaj konsonantoj el Esperanto ekzistas en la serbokroata lingvo (escepte de la diferenco inter h kaj ĥ).Fuzzy:La libera vortordo similas al la rusaAnkaŭ al la kroata, serba kaj slovena.
Amike,
Daniel.

3rdblade (Pokaż profil) 14 lipca 2011, 04:01:33

El la nacialingvoj, mi legis ke, la sono de Esperanto similas la italia.