Mesaĝoj: 14
Lingvo: English
orthohawk (Montri la profilon) 2011-julio-17 22:40:48
erinja:"tapiŝo da vino" is humorous but it's still technically a "glaso da vino" that's on the carpet. That is, a glass-sized quantity of wine. However, the glass that contained the wine is no longer a "glaso da vino" because it has no more wine in it. It is now a "glaso de vino" (a wine glass - a glass for wine)so maybe we should teach "da" as meaning "____'s worth of"?
A "tapiŝo da vino" would be a carpet-sized quantity of wine. The whole carpet would have to be soaked.
henma (Montri la profilon) 2011-julio-20 00:08:41
orthohawk:I don't know........would you still say "glaso da vino" if it spilled onto the floor? G da V means to me, the glass is there and there's wine in it.Interesting question... I will give you another example... If in a recipe it says 'aldonu glason da vino'... Should I add the glass also, so it's till a 'glaso da vino'?
It clearly states that you should add the amount of wine that fills a glass, not a glass.
Amike,
Daniel.
ceigered (Montri la profilon) 2011-julio-20 06:38:01
henma:Should I add the glass also, so it's till a 'glaso da vino'?Well, you are what you eat, and since glass doesn't really break down, one could logically deduce that including broken glass in a recipe and then eating the product might induce a state of invincibility.
![zam2.gif](/images/smileys/zam2.gif)
tommjames (Montri la profilon) 2011-julio-20 09:21:16
For "wineglass" I would prefer "vinglaso", just to be a bit clearer. If I take a basic glass and put wine in it then it's a "glaso de vino", but that doesn't make it a wineglass.