Til indholdet

Noblesse oblige - comment dit-on ça en espéranto?

af jkph00, 14. jul. 2011

Meddelelser: 27

Sprog: Français

manu_fr (Vise profilen) 26. aug. 2011 18.12.17

kaha:
manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !

Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !
salut Manu!
là tu confonds un peu la langue et la traduction. c'est comme confondre un clou et un marteau.
il s'agit ici de l'art de la traduction, et pas de la langue en elle même. quelle que soit la langue, la traduction est quelque-chose de très fin qui mérite une réflexion.
Admettons que demain apparaisse une langue encore plus facile, que l'espéranto: il n'en demeurera pas moins que l'art de la traduction ne sera pas plus facile (ou plus simple), car en effet, la traduction ne demande pas de connaître les mots, mais de les utiliser de manière qui soit à la fois juste, compréhensible et grammaticale.
Cela demande certes une connaissance approfondie de la langue, un certain détachement par rapport à la langue source, mais aussi, quelque-chose de complètement indépendant de la langue: du style.

QED.
oui et quel est le rapport avec la choucroute ?

kaha (Vise profilen) 27. aug. 2011 02.27.06

manu_fr:
kaha:
manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !

Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !
salut Manu!
là tu confonds un peu la langue et la traduction. c'est comme confondre un clou et un marteau.
il s'agit ici de l'art de la traduction, et pas de la langue en elle même. quelle que soit la langue, la traduction est quelque-chose de très fin qui mérite une réflexion.
Admettons que demain apparaisse une langue encore plus facile, que l'espéranto: il n'en demeurera pas moins que l'art de la traduction ne sera pas plus facile (ou plus simple), car en effet, la traduction ne demande pas de connaître les mots, mais de les utiliser de manière qui soit à la fois juste, compréhensible et grammaticale.
Cela demande certes une connaissance approfondie de la langue, un certain détachement par rapport à la langue source, mais aussi, quelque-chose de complètement indépendant de la langue: du style.

QED.
oui et quel est le rapport avec la choucroute ?
ça:
manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !

Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !

antoniomoya (Vise profilen) 27. aug. 2011 05.59.03

darkweasel:
jkph00:
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
... et mon français espagnol. rideto.gif

Voilá donc un américain, un autrichien et un espagnol communicant en français!!

D'après ce que j'ai pu trouver cherchant dans un dictionnaire espagnol-espéranto, l'expression de notre ami Kurt "noblesse oblige" pourrait se traduire par: "nobeleco kreas devon".

Il ne me semble pas si mauvaise traduction.

Cxiam amike.

manu_fr (Vise profilen) 27. aug. 2011 06.12.48

kaha:
....
ça:
....
Ahhhh
Je suppose donc, en toute logique, que si on demande à retraduire en français ce que vous avez traduit pour "noblesse oblige" (nobeleco devontigas), on devrait retomber sur nos pattes ?

Noblesse oblige, tu crois ?

sal.gif

Frankouche (Vise profilen) 27. aug. 2011 20.55.14

Actuellement, la noblesse c'est pas ceux qu'ont des animaux ou des objets dessinés sur leur tee-shirts? rido.gif rido.gif rido.gif

manu_fr (Vise profilen) 27. aug. 2011 21.00.40

Frankouche:Actuellement, la noblesse c'est pas ceux qu'ont des animaux ou des objets dessinés sur leur tee-shirts? rido.gif rido.gif rido.gif
exceeeellent ça ridulo.gif ridulo.gif ridulo.gif
la sagesse, c'est beau ... on a retrouvé Candide enfin (ou l'optimisme) !
c'est grace au Ramdam qu'on deveint "sage" ? si c ça, demain jm'y mets ! (pour 2 jours donc !) lango.gif
t'as raison, comme me faisait remarquer un "patron", c'est plus cher d'acheter un jean pourri qu'un joli complet veston...
du coup on sait plus qui c'est, le patron !

parlons même pas des nobles, qui ont plus un rond en poche ! à peine un "titre" (comme les films, d'ailleurs, que tu sembles apprécier, non ?).
T'as vu "La Planète des Singes, le commencement" ? Excellent.

PS : je digresse, car après avoir été séverement censuré par "teamano" ridulo.gif ridulo.gif, là je pense que je vais ... "gicler" !!! okulumo.gif
Soyez pas étonnés les amis ! ok ?
Ce fut un plaisir, mais je reviendrai sous un autre pseudo, pour vous emmerder, soyez-en sûrs !
Car, " vous le valez bien !"
Et n'oubliez pas :
"Fek al Esperantistaro !"

hermeso (Vise profilen) 29. aug. 2011 11.23.53

kaha:
manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !

Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !
salut Manu!
là tu confonds un peu la langue et la traduction. c'est comme confondre un clou et un marteau.
il s'agit ici de l'art de la traduction, et pas de la langue en elle même. quelle que soit la langue, la traduction est quelque-chose de très fin qui mérite une réflexion.
Admettons que demain apparaisse une langue encore plus facile, que l'espéranto: il n'en demeurera pas moins que l'art de la traduction ne sera pas plus facile (ou plus simple), car en effet, la traduction ne demande pas de connaître les mots, mais de les utiliser de manière qui soit à la fois juste, compréhensible et grammaticale.
Cela demande certes une connaissance approfondie de la langue, un certain détachement par rapport à la langue source, mais aussi, quelque-chose de complètement indépendant de la langue: du style.

QED.
Le soucis ici n'est pas le transfert d'une langue à une autre, mais la capacité de passer d'une culture à une autre. En gros il n'est pas sûr que ce type d'expression soit comprise par tout esperantophone, car tous n'ont pas forcément la même culture. Rien que le fait d'avoir chercher à décrire ce que cet expression voulait dire en utilisant la langue franais n'a pas été claire imédiatement pour tous( et parmis tous, un anglophone). C'est comme si tu disais à un japonais " c'est le jeu ma pauvre lucette" ou " et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d'alu"

Tilbage til start