Postitused: 27
Keel: Français
manu_fr (Näita profiili) 26. august 2011 18:12.17
kaha:oui et quel est le rapport avec la choucroute ?manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !salut Manu!
Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !
là tu confonds un peu la langue et la traduction. c'est comme confondre un clou et un marteau.
il s'agit ici de l'art de la traduction, et pas de la langue en elle même. quelle que soit la langue, la traduction est quelque-chose de très fin qui mérite une réflexion.
Admettons que demain apparaisse une langue encore plus facile, que l'espéranto: il n'en demeurera pas moins que l'art de la traduction ne sera pas plus facile (ou plus simple), car en effet, la traduction ne demande pas de connaître les mots, mais de les utiliser de manière qui soit à la fois juste, compréhensible et grammaticale.
Cela demande certes une connaissance approfondie de la langue, un certain détachement par rapport à la langue source, mais aussi, quelque-chose de complètement indépendant de la langue: du style.
QED.
kaha (Näita profiili) 27. august 2011 2:27.06
manu_fr:ça:kaha:oui et quel est le rapport avec la choucroute ?manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !salut Manu!
Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !
là tu confonds un peu la langue et la traduction. c'est comme confondre un clou et un marteau.
il s'agit ici de l'art de la traduction, et pas de la langue en elle même. quelle que soit la langue, la traduction est quelque-chose de très fin qui mérite une réflexion.
Admettons que demain apparaisse une langue encore plus facile, que l'espéranto: il n'en demeurera pas moins que l'art de la traduction ne sera pas plus facile (ou plus simple), car en effet, la traduction ne demande pas de connaître les mots, mais de les utiliser de manière qui soit à la fois juste, compréhensible et grammaticale.
Cela demande certes une connaissance approfondie de la langue, un certain détachement par rapport à la langue source, mais aussi, quelque-chose de complètement indépendant de la langue: du style.
QED.
manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !
Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !
antoniomoya (Näita profiili) 27. august 2011 5:59.03
darkweasel:... et mon français espagnol.jkph00:... et mon français autrichien.
Merci bien! S'il vous plaît pardonnez mon français américain.
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français.)

Voilá donc un américain, un autrichien et un espagnol communicant en français!!
D'après ce que j'ai pu trouver cherchant dans un dictionnaire espagnol-espéranto, l'expression de notre ami Kurt "noblesse oblige" pourrait se traduire par: "nobeleco kreas devon".
Il ne me semble pas si mauvaise traduction.
Cxiam amike.
manu_fr (Näita profiili) 27. august 2011 6:12.48
kaha:Ahhhh
....
ça:
....
Je suppose donc, en toute logique, que si on demande à retraduire en français ce que vous avez traduit pour "noblesse oblige" (nobeleco devontigas), on devrait retomber sur nos pattes ?
Noblesse oblige, tu crois ?

Frankouche (Näita profiili) 27. august 2011 20:55.14



manu_fr (Näita profiili) 27. august 2011 21:00.40
Frankouche:Actuellement, la noblesse c'est pas ceux qu'ont des animaux ou des objets dessinés sur leur tee-shirts?exceeeellent ça![]()
![]()



la sagesse, c'est beau ... on a retrouvé Candide enfin (ou l'optimisme) !
c'est grace au Ramdam qu'on deveint "sage" ? si c ça, demain jm'y mets ! (pour 2 jours donc !)

t'as raison, comme me faisait remarquer un "patron", c'est plus cher d'acheter un jean pourri qu'un joli complet veston...
du coup on sait plus qui c'est, le patron !
parlons même pas des nobles, qui ont plus un rond en poche ! à peine un "titre" (comme les films, d'ailleurs, que tu sembles apprécier, non ?).
T'as vu "La Planète des Singes, le commencement" ? Excellent.
PS : je digresse, car après avoir été séverement censuré par "teamano"



Soyez pas étonnés les amis ! ok ?
Ce fut un plaisir, mais je reviendrai sous un autre pseudo, pour vous emmerder, soyez-en sûrs !
Car, " vous le valez bien !"
Et n'oubliez pas :
"Fek al Esperantistaro !"
hermeso (Näita profiili) 29. august 2011 11:23.53
kaha:Le soucis ici n'est pas le transfert d'une langue à une autre, mais la capacité de passer d'une culture à une autre. En gros il n'est pas sûr que ce type d'expression soit comprise par tout esperantophone, car tous n'ont pas forcément la même culture. Rien que le fait d'avoir chercher à décrire ce que cet expression voulait dire en utilisant la langue franais n'a pas été claire imédiatement pour tous( et parmis tous, un anglophone). C'est comme si tu disais à un japonais " c'est le jeu ma pauvre lucette" ou " et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d'alu"manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !salut Manu!
Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !
là tu confonds un peu la langue et la traduction. c'est comme confondre un clou et un marteau.
il s'agit ici de l'art de la traduction, et pas de la langue en elle même. quelle que soit la langue, la traduction est quelque-chose de très fin qui mérite une réflexion.
Admettons que demain apparaisse une langue encore plus facile, que l'espéranto: il n'en demeurera pas moins que l'art de la traduction ne sera pas plus facile (ou plus simple), car en effet, la traduction ne demande pas de connaître les mots, mais de les utiliser de manière qui soit à la fois juste, compréhensible et grammaticale.
Cela demande certes une connaissance approfondie de la langue, un certain détachement par rapport à la langue source, mais aussi, quelque-chose de complètement indépendant de la langue: du style.
QED.