Žinutės: 5
Kalba: Español
BrunoBram (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 20:58:34
O "si le dices que sí, quedarás bien".
Suzumiya (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 23:09:39
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?El primero es diferente al segundo. Una regla básica de traducción es buscar un sinónimo para expresiones; eso facilita la traducción.
O "si le dices que sí, quedarás bien".
El primer ''queda mejor'' es lo mismo a decir '' es mejor/es preferible'', por lo tanto, se puede traducir simplemente como ''estas pli bona''
El segundo alude a otro tipo de significado, el de '' darle una impresión a alguien/causar una impresión en alguien''
En ese segundo, me veo incapaz de darte una traducción precisa, puede que haya una expresión especial para eso en esos 2 contextos.
Espero haber ayudado en algo
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
antoniomoya (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 23:46:30
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?¿Quizás...?:
O "si le dices que sí, quedarás bien".
"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".
"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".
Amike.
chilifoni (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 17 d. 00:32:47
antoniomoya:Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?¿Quizás...?:
O "si le dices que sí, quedarás bien".
"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".
"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".
Amike.
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino
Ryuuichi (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 17 d. 00:38:59
chilifoni:Creo que el verbo "situi" no tiene nada que ver con el sentido que Bruno busca. El verbo "situi" se refiere a quedar con alguien, a encontrate con un amigo o con una cita, no a quedar bien.antoniomoya:Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?¿Quizás...?:
O "si le dices que sí, quedarás bien".
"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".
"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".
Amike.
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino