Kwa maudhui

¿Cómo se dice que algo "queda bien" o "queda mejor"?

ya BrunoBram, 16 Julai 2011

Ujumbe: 5

Lugha: Español

BrunoBram (Wasifu wa mtumiaji) 16 Julai 2011 8:58:34 alasiri

¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".

Suzumiya (Wasifu wa mtumiaji) 16 Julai 2011 11:09:39 alasiri

BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".
El primero es diferente al segundo. Una regla básica de traducción es buscar un sinónimo para expresiones; eso facilita la traducción.

El primer ''queda mejor'' es lo mismo a decir '' es mejor/es preferible'', por lo tanto, se puede traducir simplemente como ''estas pli bona''

El segundo alude a otro tipo de significado, el de '' darle una impresión a alguien/causar una impresión en alguien''

En ese segundo, me veo incapaz de darte una traducción precisa, puede que haya una expresión especial para eso en esos 2 contextos.

Espero haber ayudado en algo ridulo.gif

antoniomoya (Wasifu wa mtumiaji) 16 Julai 2011 11:46:30 alasiri

BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".
¿Quizás...?:

"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".

"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".

Amike.

chilifoni (Wasifu wa mtumiaji) 17 Julai 2011 12:32:47 asubuhi

antoniomoya:
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".
¿Quizás...?:

"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".

"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".

Amike.
Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino

Ryuuichi (Wasifu wa mtumiaji) 17 Julai 2011 12:38:59 asubuhi

chilifoni:
antoniomoya:
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".
¿Quizás...?:

"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".

"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".

Amike.
Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino
Creo que el verbo "situi" no tiene nada que ver con el sentido que Bruno busca. El verbo "situi" se refiere a quedar con alguien, a encontrate con un amigo o con una cita, no a quedar bien.

Kurudi juu