¿Cómo se dice que algo "queda bien" o "queda mejor"?
od uživatele BrunoBram ze dne 16. července 2011
Příspěvky: 5
Jazyk: Español
BrunoBram (Ukázat profil) 16. července 2011 20:58:34
O "si le dices que sí, quedarás bien".
Suzumiya (Ukázat profil) 16. července 2011 23:09:39
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?El primero es diferente al segundo. Una regla básica de traducción es buscar un sinónimo para expresiones; eso facilita la traducción.
O "si le dices que sí, quedarás bien".
El primer ''queda mejor'' es lo mismo a decir '' es mejor/es preferible'', por lo tanto, se puede traducir simplemente como ''estas pli bona''
El segundo alude a otro tipo de significado, el de '' darle una impresión a alguien/causar una impresión en alguien''
En ese segundo, me veo incapaz de darte una traducción precisa, puede que haya una expresión especial para eso en esos 2 contextos.
Espero haber ayudado en algo
antoniomoya (Ukázat profil) 16. července 2011 23:46:30
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?¿Quizás...?:
O "si le dices que sí, quedarás bien".
"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".
"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".
Amike.
chilifoni (Ukázat profil) 17. července 2011 0:32:47
antoniomoya:Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?¿Quizás...?:
O "si le dices que sí, quedarás bien".
"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".
"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".
Amike.
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino
Ryuuichi (Ukázat profil) 17. července 2011 0:38:59
chilifoni:Creo que el verbo "situi" no tiene nada que ver con el sentido que Bruno busca. El verbo "situi" se refiere a quedar con alguien, a encontrate con un amigo o con una cita, no a quedar bien.antoniomoya:Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?¿Quizás...?:
O "si le dices que sí, quedarás bien".
"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".
"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".
Amike.
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino