Meddelelser: 5
Sprog: Español
BrunoBram (Vise profilen) 16. jul. 2011 20.58.34
O "si le dices que sí, quedarás bien".
Suzumiya (Vise profilen) 16. jul. 2011 23.09.39
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?El primero es diferente al segundo. Una regla básica de traducción es buscar un sinónimo para expresiones; eso facilita la traducción.
O "si le dices que sí, quedarás bien".
El primer ''queda mejor'' es lo mismo a decir '' es mejor/es preferible'', por lo tanto, se puede traducir simplemente como ''estas pli bona''
El segundo alude a otro tipo de significado, el de '' darle una impresión a alguien/causar una impresión en alguien''
En ese segundo, me veo incapaz de darte una traducción precisa, puede que haya una expresión especial para eso en esos 2 contextos.
Espero haber ayudado en algo
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
antoniomoya (Vise profilen) 16. jul. 2011 23.46.30
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?¿Quizás...?:
O "si le dices que sí, quedarás bien".
"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".
"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".
Amike.
chilifoni (Vise profilen) 17. jul. 2011 00.32.47
antoniomoya:Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?¿Quizás...?:
O "si le dices que sí, quedarás bien".
"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".
"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".
Amike.
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino
Ryuuichi (Vise profilen) 17. jul. 2011 00.38.59
chilifoni:Creo que el verbo "situi" no tiene nada que ver con el sentido que Bruno busca. El verbo "situi" se refiere a quedar con alguien, a encontrate con un amigo o con una cita, no a quedar bien.antoniomoya:Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?¿Quizás...?:
O "si le dices que sí, quedarás bien".
"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".
"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".
Amike.
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino