Til indholdet

¿Cómo se dice que algo "queda bien" o "queda mejor"?

af BrunoBram, 16. jul. 2011

Meddelelser: 5

Sprog: Español

BrunoBram (Vise profilen) 16. jul. 2011 20.58.34

¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".

Suzumiya (Vise profilen) 16. jul. 2011 23.09.39

BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".
El primero es diferente al segundo. Una regla básica de traducción es buscar un sinónimo para expresiones; eso facilita la traducción.

El primer ''queda mejor'' es lo mismo a decir '' es mejor/es preferible'', por lo tanto, se puede traducir simplemente como ''estas pli bona''

El segundo alude a otro tipo de significado, el de '' darle una impresión a alguien/causar una impresión en alguien''

En ese segundo, me veo incapaz de darte una traducción precisa, puede que haya una expresión especial para eso en esos 2 contextos.

Espero haber ayudado en algo ridulo.gif

antoniomoya (Vise profilen) 16. jul. 2011 23.46.30

BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".
¿Quizás...?:

"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".

"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".

Amike.

chilifoni (Vise profilen) 17. jul. 2011 00.32.47

antoniomoya:
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".
¿Quizás...?:

"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".

"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".

Amike.
Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino

Ryuuichi (Vise profilen) 17. jul. 2011 00.38.59

chilifoni:
antoniomoya:
BrunoBram:¿Cómo traduciríais la frase "si lo escribes así, queda mejor"?

O "si le dices que sí, quedarás bien".
¿Quizás...?:

"Se vi tiel skribas, gxi aspektos pli bone".

"Se vi jesas al sxi, vi bonimpresigos sxin".

Amike.
Mi pensas:"si le dices que sí quedarás bien"
en Esperanto povus esti " Se vi diras lin jes, vi situos bone"
Alicia, Argentino
Creo que el verbo "situi" no tiene nada que ver con el sentido que Bruno busca. El verbo "situi" se refiere a quedar con alguien, a encontrate con un amigo o con una cita, no a quedar bien.

Tilbage til start