Sisu juurde

Mi tradukis belan poezion poezion de Rosalia de Castro

kelle poolt BrunoBram, 17. juuli 2011

Postitused: 11

Keel: Esperanto

BrunoBram (Näita profiili) 17. juuli 2011 19:23.42

Jen traduko kiun ĵus mi faris de parto de bela poezio, plena de amo kaj sento rilate al ŝia lando, de la galega Rosalia de Castro. Kion vi opinias? Mi ŝatas la rezulton.

Adiaŭ riveroj, adiaŭ fontoj;
adiaŭ etaj riveretoj;
adiaŭ vidaĵ' de miaj okuloj:
mi ne scias kiam estos la revid'.
Mia lando, mia land',
lando kiu vartis min,
legomĝardenet' de mia am',
figujetoj plantitaj de mi,
paŝtejoj, fluvoj, arbar',
pinaroj movitaj de l' vent',
pepaj birdetoj,
dometo de mia kontent',
muelil' de l' kaŝtanujoj,
helaj noktoj de lumlun',
belsonaj sonoriloj
de l' preĝejo de l' urbet',
moruso de l' rubusujoj
kiun donis al mia am',
vojetoj inter l' maizar',
adiaŭ, por ĉiam adiaŭ!

Jen la originalaj strofoj en la galega-portugala (adaptitaj laŭ mia maniero al la ortografio de la reintegrata galego):

Adiós, rios; adiós, fontes;
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus olhos:
não sei quando nos veremos.
Minha terra, minha terra,
terra onde me eu criei,
hortinha que quero tanto,
figueirinhas que prantei,
prados, rios, arboredas,
pinares que move o vento,
paxarinhos piadores,
casinha do meu contento,
muínho dos castanhares,
noites craras de luar,
campaninhas trimbadoras,
da igrejinha do lugar,
amorinhas das silveiras
que eu lhe daba ao meu amor,
caminhinhos antre o milho,
adiós, para sempre adiós!

manu_fr (Näita profiili) 17. juuli 2011 20:13.48

BrunoBram:
vojetoj inter la maizar',
kio estas maizar' ? lango.gif

Ryuuichi (Näita profiili) 17. juuli 2011 20:45.52

manu_fr:
BrunoBram:
vojetoj inter la maizar',
kio estas maizar' ? lango.gif
Ĝi tranĉiĝas "maiz-ar-o" kaj ĝia baza vorto estas "maizo".

BrunoBram (Näita profiili) 17. juuli 2011 20:46.12

manu_fr:
BrunoBram:
vojetoj inter la maizar',
kio estas maizar' ? lango.gif
Kampo de maizo.

Mi dubas ĉu tiu vorto ekzistas. Mi serĉis ĝin en Google kaj en Vikipedio oni tradukas la portugalan vorton "milheiral" (kampo de maizo) kiel "maizaro", sed mi ne trovas ĝin aliloke.

Ryuuichi (Näita profiili) 17. juuli 2011 20:47.26

Estu trankvila, oni povas bone kompreni ĉi tiu vorton rideto.gif

manu_fr (Näita profiili) 17. juuli 2011 22:20.10

Ryuuichi:
manu_fr:
BrunoBram:
vojetoj inter la maizar',
kio estas maizar' ? lango.gif
Ĝi tranĉiĝas "maiz-ar-o" kaj ĝia baza vorto estas "maizo".
dankon okulumo.gif

BrunoBram (Näita profiili) 17. juuli 2011 22:45.24

Pardonu, ke mi laŭdu al mi mem, sed mi legas kaj relegas la tradukon de la poezio kaj ĝi ŝajnas al mi tre bona, tre belsona kaj preciza, ĝi rimas kaj escepte de du-tri versoj, la ceteraj estas literale tradukitaj. Mi fieras. Gratulon al mi mem.

Ryuuichi (Näita profiili) 17. juuli 2011 22:57.51

BrunoBram: Mi fieras. Gratulon al mi mem.
Mi ankaŭ gratulas al vin por via tradukado.

BrunoBram (Näita profiili) 17. juuli 2011 22:59.01

Dankon.

BrunoBram (Näita profiili) 17. juuli 2011 23:10.35

Mi ŝanĝis "figujetoj kiun plantis mi" por "figujetoj plantitaj de mi", kaj "de la maizar'" por "de l' maizar'". Nun rimas pli.

Tagasi üles