Translation of "to dwell"
af Jorn644, 5. aug. 2011
Meddelelser: 8
Sprog: English
Jorn644 (Vise profilen) 5. aug. 2011 11.24.35
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
sudanglo (Vise profilen) 5. aug. 2011 11.51.23
ceigered (Vise profilen) 5. aug. 2011 12.05.02
Jorn644:The esperanto dictionary says:Depends, since "dwell" has a bit more meaning than that. The rawest form of "dwell" is basically Esperanto "loĝi", but if you meant "to dwell on that moment", then "loĝi" (to live in/on/at a place) wouldn't work at all.
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
mnlg (Vise profilen) 5. aug. 2011 12.23.32
Edit: after having thought about it a bit more, I understand that -emulo is not proper. I would then drop the 'dweller' and just say "kaverna", "nokta", etc.
Jorn644 (Vise profilen) 5. aug. 2011 12.58.43
Mi pensas ke "rezidi" ja taŭgas.
>>>>> Wait, this is the english section.. I should write in English
Thanks for the replies.
I think "rezidi" might be a good translation.
Miland (Vise profilen) 5. aug. 2011 15.43.33
qwertz (Vise profilen) 5. aug. 2011 19.07.43
Stay at the location, where someones normaly lives(?).
EldanarLambetur (Vise profilen) 5. aug. 2011 21.37.29
Can't loĝi be used metaphorically? But I'm sure other words like resti are more appropriate in general..