Translation of "to dwell"
од Jorn644, 05. август 2011.
Поруке: 8
Језик: English
Jorn644 (Погледати профил) 05. август 2011. 11.24.35
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
sudanglo (Погледати профил) 05. август 2011. 11.51.23
ceigered (Погледати профил) 05. август 2011. 12.05.02
Jorn644:The esperanto dictionary says:Depends, since "dwell" has a bit more meaning than that. The rawest form of "dwell" is basically Esperanto "loĝi", but if you meant "to dwell on that moment", then "loĝi" (to live in/on/at a place) wouldn't work at all.
to dwell = loĝi
www.dictionary.com explains "to dwell" as:
"to live or continue in a given condition or state: to dwell in happiness."
What would be the best esperanto translation?
mnlg (Погледати профил) 05. август 2011. 12.23.32
Edit: after having thought about it a bit more, I understand that -emulo is not proper. I would then drop the 'dweller' and just say "kaverna", "nokta", etc.
Jorn644 (Погледати профил) 05. август 2011. 12.58.43
Mi pensas ke "rezidi" ja taŭgas.
>>>>> Wait, this is the english section.. I should write in English
Thanks for the replies.
I think "rezidi" might be a good translation.
Miland (Погледати профил) 05. август 2011. 15.43.33
qwertz (Погледати профил) 05. август 2011. 19.07.43
Stay at the location, where someones normaly lives(?).
EldanarLambetur (Погледати профил) 05. август 2011. 21.37.29
Can't loĝi be used metaphorically? But I'm sure other words like resti are more appropriate in general..