Al la enhavo

Coin des traductions !

de Toniatuh, 2011-aŭgusto-10

Mesaĝoj: 180

Lingvo: Français

Epovikipedio (Montri la profilon) 2012-majo-12 12:18:50

Djino:
Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?
En fonction du contexte:
aĉa!
ve!
fek!
pa!
merdo!
Ça serait mieux si nous traduisions sans utiliser de mots inappropriés.

J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.

Djino (Montri la profilon) 2012-majo-12 13:00:19

Epovikipedio:
Djino:
Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?
En fonction du contexte:
aĉa!
ve!
fek!
pa!
merdo!
Ça serait mieux si nous traduisions sans utiliser de mots inappropriés.

J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.
Ça fait partie de la langue, et puis c'est quoi ton problème? Tu es choqué par "fek" alors que les américains et les canadiens disent "fuck" entre chaque mot? Va prêcher ta morale de cul-bénit à quelqu'un d'autre stp, et donne-lui une réponse "appropriée" plutôt que de critiquer les autres qui essayent d'aider. Putain de merde...

J'en ai marre = tedas min (ça me lasse)
Si tu galères à trouver des expressions de ce genre, je te conseille cet excellent site: Tatoeba.org

Ilmen (Montri la profilon) 2012-majo-12 14:02:10

Du calme, cool down ! Ne vous crêpez pas le chignon pour de simples mots. Cela n'en vaux pas la peine. rideto.gif L'espéranto doit pouvoir faire preuve d'une capacité d'expression au moins égale à celle des langues naturelles comme le français, n'est-il pas ?
Mais en l'occurrence, l'expression "mince alors" appartient clairement à un registre plus formel, et communique une charge émotive plus faible. "Fek" n'est donc clairement pas adéquat.

J'aurais sans doute dû donner un contexte d'utilisation pour clarifier ce que je voulais exactement signifier par "mince alors". Le contexte était le suivant : quelqu'un m'a récemment informé du fait qu'il n'avait pas pu passer l'examen d'espéranto de niveau intermédiaire de Lernu.net, du fait d'un problème de connexion. J'ai donc voulu lui dire quelque chose comme "(ah ben) mince alors" (donc dans un registre plutôt formel), et j'ai donc utilisé le mot "ve".
Je suppose qu'il s'agit de la meilleur alternative dans ce contexte-là; qu'en pensez-vous ?

Epovikipedio (Montri la profilon) 2012-majo-12 14:09:42

Ilmen:J'aurais sans doute dû donner un contexte d'utilisation pour clarifier ce que je voulais exactement signifier par "mince alors". Le contexte était le suivant : quelqu'un m'a récemment informé du fait qu'il n'avait pas pu passer l'examen d'espéranto de niveau intermédiaire de Lernu.net, du fait d'un problème de connexion. J'ai donc voulu lui dire quelque chose comme "(ah ben) mince alors" (donc dans un registre plutôt formel), et j'ai donc utilisé le mot "ve".
Je suppose qu'il s'agit de la meilleur alternative dans ce contexte-là; qu'en pensez-vous ?
"Ve" signifie "hélas" ou "aïe". Selon fr.wiktionary.org, hélas signifie: Marque d’affliction, de regret, de déception, exprime une plainte.

Le mot "ve" devrait très bien fonctionner.

HaleBopp (Montri la profilon) 2012-majo-12 23:20:40

D'après la définition du ReVo, "aj" ferait très bien l'affaire aussi.

fstphane (Montri la profilon) 2012-majo-13 00:53:50

Pourquoi ne pas utiliser, Be!:
- "Be! kio okazis?"...(kia domaĝo!)
- Ah, ça alors (mince alors)! qu'est-ce qui est arrivé?...(quel dommage!)

le_chaz (Montri la profilon) 2012-majo-13 10:18:35

Epovikipedio:J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.
L'espéranto n'aurait pas été fait pour ça ? Quelle langue digne de ce nom n'est pas faite pour ça ?

Epovikipedio (Montri la profilon) 2012-majo-13 13:00:42

le_chaz:
Epovikipedio:J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.
L'espéranto n'aurait pas été fait pour ça ? Quelle langue digne de ce nom n'est pas faite pour ça ?
Si vous utilisez l'espéranto pour traduire vos "putains de merdes" et vos 'mince", pourquoi l'apprendre ?

Epovikipedio (Montri la profilon) 2012-majo-13 13:04:30

Djino:
Epovikipedio:
Djino:
Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?
En fonction du contexte:
aĉa!
ve!
fek!
pa!
merdo!
Ça serait mieux si nous traduisions sans utiliser de mots inappropriés.

J'aimerais mieux que vous ne traduisiez pas vos "putains" et vos "merdes". D'abord, l'espéranto n'a pas été créé pour cela. Donc, laissez vos matières fécales ailleurs.
Ça fait partie de la langue, et puis c'est quoi ton problème? Tu es choqué par "fek" alors que les américains et les canadiens disent "fuck" entre chaque mot? Va prêcher ta morale de cul-bénit à quelqu'un d'autre stp, et donne-lui une réponse "appropriée" plutôt que de critiquer les autres qui essayent d'aider. Putain de merde...

J'en ai marre = tio tedas min (ça me lasse)
Si tu galères à trouver des expressions de ce genre, je te conseille cet excellent site: Tatoeba.org
Fek = Merde.

Bonne nouvelle, tous les canadiens et américains ne mettent pas "fuck" entre chaque mot. J'imagine que tu as rencontré des nord-américains qui parlent inadéquatement, car les gens parlent très bien.

Moi, je n'utilise pas ce genre de mots (merde, putain etc. et les mots "d'église" ) dans la vraie vie.

le_chaz (Montri la profilon) 2012-majo-13 13:32:53

Epovikipedio:Si vous utilisez l'espéranto pour traduire vos "putains de merdes" et vos 'mince", pourquoi l'apprendre ?
Je viens de jeter un œil à ton profil : j'ai compris ridulo.gif

Reen al la supro